当我听到闽南语歌曲《雨水我问你》被翻唱成《在心底从此永远有个你》时,我真的有一种想砸电视的感觉!
为什么总有那么多的垃圾人要翻唱闽南语(台语)歌曲,把优美的闽南语(台语)歌曲翻唱得如此令人纠结!例如当我听到闽南语歌曲《雨水我问你》被翻唱成《在心底从此永远有个你》时,我...
为什么总有那么多的垃圾人要翻唱闽南语(台语)歌曲,把优美的闽南语(台语)歌曲翻唱得如此令人纠结!例如当我听到闽南语歌曲《雨水我问你》被翻唱成《在心底从此永远有个你》时,我真的有一种想砸电视的感觉!简直是侮辱原唱闽南语歌曲!到底该怎么办?如何才能真正实现闽南语国际化,而不是被翻唱所埋没!
展开
展开全部
好吧,这让我一个说闽南语的很纠结。能被翻唱说明我们的歌不错。不要激动。我们只要唱好我们自己的歌,别人听的好就会去学的。之前唱啊妹的好胆你就来,唱完后好多人来学的,我们要乐观哦。。爱情才会赢也很红的,我同学都会唱哦。。
追问
不过他们都只知道《在心底从此永远有个你》却不知道有首闽南语歌曲叫《雨水我问你》这该怎么办呢
追答
我想说的是,我只知道雨水我问你,我不知道在心底从此永远有个你。
貌似你很在意这件事?
很多歌被翻唱后,都会忘了原唱的。
我觉得,要是现在有个很红的歌星唱雨水我问你,我敢保证,这歌就红了。
很多事我们无能为力的,只能乐观的看待。。
呵呵,我是真的不知道在心底从此永远有个你,知道雨水我问你是暑假的时候听同学唱的。还不错的歌。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
确实听起来是蔡秋凤的比较舒服一点,但是我们也要考虑一点就是不仅我们闽南人爱听,有些非闽南人也喜欢听啊,但是他们又面临一个问题就是想听想唱但就是听不懂不会唱,而翻译出来主要也是为了那些非闽南人啊!
你再仔细想想,是现有雨水我问你呢还是先有那首从此有个你?肯定是雨水我问你受到了国内人士的推崇才进行翻唱啊,你要知道这反过来正是闽南语普及化的反映。再看看现在的粤语,人家一首歌也有国语和粤语啊,难道人家就发展不起来了?
你再仔细想想,是现有雨水我问你呢还是先有那首从此有个你?肯定是雨水我问你受到了国内人士的推崇才进行翻唱啊,你要知道这反过来正是闽南语普及化的反映。再看看现在的粤语,人家一首歌也有国语和粤语啊,难道人家就发展不起来了?
追问
不过他们都只知道《在心底从此永远有个你》却不知道有首闽南语歌曲叫《雨水我问你》这该怎么办呢
追答
那么你觉得音乐应该有界限吗?换句话说,我们听歌曲最主要的是听旋律还是听歌词呢?
音乐是用来陶冶情操的,再说这首歌再怎么变幻也是闽南歌的风格,这对于以后非闽南人接受
闽南歌曲的风格是有帮助的。
仔细观察下闽南语的歌曲,特别是较早的,我们会发现有点像日本的风格,要知道音乐都是用来互相学习的!作为闽南人,更应该以一种海纳百川的心态去接受这个世界
我们现在想想,英语有必要英美国家特意去推崇吗?
别人是怎么做到国际化的?其实闽南语作为中国最重要的两种地方语言之一早已实现国际化了,你看现在的东南亚地区以及台湾几乎都通闽南语,另外在美加地区也是有一定分布的。据调查闽南语使用人数排到了世界的22位,这作为一个地方语言是很可观的了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
雨水我问你也是翻唱人家日语歌,准确说是朝鲜人最早谱曲,然后日本人改编,再后来台湾人翻唱成雨水我问你,进入新世纪后大陆人翻唱成口水歌。日语原曲翻译过来是临津江,临津江是朝鲜半岛的河,歌曲描述了鸟儿可以飞来飞去,国家和民族却要被一分为二。优酷自己搜索イムジン河,搜临津江也行。
顺便问一句,这首描述朝鲜民族血泪的歌曲怎么就成了闽南歌曲了,还实现什么国际化,笑死人了。
顺便问一句,这首描述朝鲜民族血泪的歌曲怎么就成了闽南歌曲了,还实现什么国际化,笑死人了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询