3个回答
展开全部
此处用动词原形合适。
可以结合翻译,(大致意思:)首次听说这个受社会关注的总理,试图通过明显的宽松体制完成改革去让人民的生活更好,需要新增就业率以及(投放)无业人员的抚恤金。
主语是chancellor,
谓语试图try
to change live for better,作宾语,
后边是宾语补足语,complete用原形,假设,用-ed,结合翻译则强调事实内容已经完成了,ing表示将要,to do(complete)表示目的,而这种新闻报道的一段,只需要客观称述事实即可,因此用动原。
望采纳,谢谢。
可以结合翻译,(大致意思:)首次听说这个受社会关注的总理,试图通过明显的宽松体制完成改革去让人民的生活更好,需要新增就业率以及(投放)无业人员的抚恤金。
主语是chancellor,
谓语试图try
to change live for better,作宾语,
后边是宾语补足语,complete用原形,假设,用-ed,结合翻译则强调事实内容已经完成了,ing表示将要,to do(complete)表示目的,而这种新闻报道的一段,只需要客观称述事实即可,因此用动原。
望采纳,谢谢。
展开全部
complete with 是形容词短语,修饰trying to change lives for the better(试图让生活变得更美好),complete with 是美国英语,它的意思是:“包括;配有;配套;连同”,相当于介词用法:including(包括),together with(连同)。就是说,前文表示“试图让生活变得更美好”,那么,用complete with...表示“手段”,配套的方式,去实现这个“试图...”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
complete可以是动词,但也可以是形容词,在本句中是形容词,修饰system。change lives for better, complete system 改变生活成为更好的,完整的制度。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询