英语翻译需要具备哪方面的条件和素质
1、专业技能?(需要具备什么技能?例如:语法?知识面?还有其他什么吗?)
2、学历?(需要多高的学历?)
3、证书?(需要什么技能证书?)
4、工作经验? (需要一定的工作经验吗?)
如果学习努力认真刻苦的前提下,可以说下一般案例是:学习多久就能进行基本操作?
谢谢各位了,请尽量回答的详细些,不尽感激!! 展开
1、扎实的英语基础
听说读写译是语言学习最基本的五项。翻译很容易,会英语的人都能翻,但翻好很难,无论是回答考试里的翻译题目还是作为翻译的学习者,一定要保证经你手下的文章,口中的句子没有什么大的语法错误,用词基本正确,含义表达清晰。
2、广泛的专业知识
市场上的翻译大致有两类:英语专业出身和非英语专业出身。不能说谁做的好谁做的一般,能被市场认可的,都是优秀的译员。
想做一名好翻译,都要有广泛的专业知识,无论是在企业还是国家机关,一定要对翻译的领域有一定的了解。不管有没有专业,一旦工作接触了新的领域,就要去多学习,抱怨是解决不了问题,弥补才是。
3、 强大的学习能力
学习是一种能力,翻译家首先是一个杂家。一方面可以通过比较自己的译文和参考译文来学习一些起句、表达或者是语句间的连接方式;另一方面是课上课下与老师或者学习小组的同学互动,翻译本无标准而言,多探讨多交流也是一种良好的学习方式。
4、积极的实践精神
翻译是一门实践性很强的学科。笔译口译都是,必须要走出校园,进入市场,才能检测自己的水平。年轻的时候先积累赚钱的资本,有些事情不是一夜暴富那么简单,年龄和经验终将带给你财富。
可以自己多联系翻译公司,投简历,一般都会给你测试稿。能不能被选上就看水平了任何事情,只有你去做了,才知道自己的水平差在哪儿,还可能会遇到很多你想不到的机会。
5、资格证书
如果想别人快速认可你,最好的就是有一纸证书在手,别人从表面看不出你的内在,如果拥有几个资格证书,可以给人眼前一亮,有对你继续了解下去的兴趣,所以多考几个资格证书总归是没错的。
扩展资料
资深翻译
长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
一级翻译
具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
二级翻译
具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
三级翻译
具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
参考资料:英语翻译资格证---百度百科
(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,否则翻译出来的东西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等,就最好是对这方面的专业知识有一定了解;
(2)口译:相对难一些,因为不仅您要能在脑海里想出来对应的翻译,还要能在短时间内说出来,您可以了解一下同声传译,这个一般被认为是口译中很高的水平了。
至于学历、证书、工作经验的话,如果单纯是您想掌握英语翻译这门技能的话,可能并不需要,但是如果您想从事英语翻译方面的工作,可能在求职时别人会关注,通常大家都爱要英语专业毕业的学生,口译证书(上海有个中级口译、高级口译证书)会比较好一点,大学英语四六级什么的太小儿科了,工作经验当然是越丰富越好。
至于您问得基本操作,不知道您是怎么定义这个基本操作的,翻译这个东西,其实也跟写作文、做演讲似的,不是一蹴而就的,必须有积累,不是短时间能做好的。
专业技能:中,高级口译证书吧。
学历:本科应该够了。
证书:英语专业8级
工作经验: 这个没有什么好说的, 肯定越多越好。 前期不要太跳,是公司选你,找点工作多学习。 工作多了,就可以学着挑公司了。