求高手翻译两个句子
1、Heismainlyoccupiedinmerelyremovingtheobstacleswhichhinderthefreeandunembarrassedact...
1、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature
希望能有一些详细的讲解,不甚感激! 展开
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature
希望能有一些详细的讲解,不甚感激! 展开
6个回答
展开全部
1、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him.
直译:他因做着只不过是在排除妨碍着有关自己的哪些行动中的那种自由且不尴尬行动的障碍而腾不出手来。
意译:他正忙于仅仅在排除障碍之中,这些障碍妨碍着有关自己的那些行动中的那种不受约束的且不尴尬的行动。
注释——
* He is mainly occupied in. 他正在做着——be occupied in doing sth. 正忙于做某事/因做某事而腾不出手来
* merely removing the obstacles 只不过在排除障碍——动名词短语作介词宾语
* which hinder the free and unembarrassed action (这些障碍)妨碍着不受约束的且不尴尬的行动——定语从句
* (action) of those about him. 那些有关自己的一些行动中的(行动)—— = of those actions about him
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature.
他的好处也许被认为与称作个人天性调节中的舒适或方便的好处是一致的。
注释——
* be considered as——被认为是
* parallel to——与...平行/平行于/与…一致
* what are called comforts or convenience 所被称作安逸或便利的东西——由主动形式“call + 宾语 + 宾补(把…称作…)”变化而来的被动语态;what 引导的是关系代词性名词从句,等于 the benefits which are called comforts or convenience(被称作舒适或方便的好处)
* in arrangements of a personal nature 在个人天性调节中
直译:他因做着只不过是在排除妨碍着有关自己的哪些行动中的那种自由且不尴尬行动的障碍而腾不出手来。
意译:他正忙于仅仅在排除障碍之中,这些障碍妨碍着有关自己的那些行动中的那种不受约束的且不尴尬的行动。
注释——
* He is mainly occupied in. 他正在做着——be occupied in doing sth. 正忙于做某事/因做某事而腾不出手来
* merely removing the obstacles 只不过在排除障碍——动名词短语作介词宾语
* which hinder the free and unembarrassed action (这些障碍)妨碍着不受约束的且不尴尬的行动——定语从句
* (action) of those about him. 那些有关自己的一些行动中的(行动)—— = of those actions about him
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature.
他的好处也许被认为与称作个人天性调节中的舒适或方便的好处是一致的。
注释——
* be considered as——被认为是
* parallel to——与...平行/平行于/与…一致
* what are called comforts or convenience 所被称作安逸或便利的东西——由主动形式“call + 宾语 + 宾补(把…称作…)”变化而来的被动语态;what 引导的是关系代词性名词从句,等于 the benefits which are called comforts or convenience(被称作舒适或方便的好处)
* in arrangements of a personal nature 在个人天性调节中
展开全部
1/ He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him
他的主要职责只是清除在其周围有碍于他人行动自由与便利的障碍。
2/ His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature
他的利益可以被认为是与人生自然舒适或便利等类似的要求。
他的主要职责只是清除在其周围有碍于他人行动自由与便利的障碍。
2/ His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature
他的利益可以被认为是与人生自然舒适或便利等类似的要求。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
他的主要职责就是消除障碍,妨碍自由和害羞的行动,他周围的人
他的好处可以看作类似于所谓的舒适或便利安排个人性质
他的好处可以看作类似于所谓的舒适或便利安排个人性质
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-10-26
展开全部
1.他的主要职责就是清除(removing)那些阻碍 (hinder)周围的人(those about him)自如行动的障碍(obstacle)。
2.他的益处相当于个人生活中给人们带来舒适或便利的事物
may be considered as parallel to 相当于
2.他的益处相当于个人生活中给人们带来舒适或便利的事物
may be considered as parallel to 相当于
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.他主要是仅仅在占领,扫清障碍,阻碍行动的自由和unembarrassed那些关于他的事情
2.他的益处可以被看作是平行于所谓的享受和便于安排个人性质的
2.他的益处可以被看作是平行于所谓的享受和便于安排个人性质的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1、He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarrassed action of those about him
他的主要职责就是排除障碍,也就是周围那些妨碍自由和行动的人。
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature
他所得到的好处则是所谓的个人的舒适和便利。
他的主要职责就是排除障碍,也就是周围那些妨碍自由和行动的人。
2、His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or convenience in arrangements of a personal nature
他所得到的好处则是所谓的个人的舒适和便利。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询