英语古诗带翻译有哪些?
01静夜思——李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light,I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright,Bowing,in homesickness I'm drowned.
前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而泪下。
Where the sages of the past,And those of future years?
Sky and earth forever last,Lonely,I shed sad tears.
枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;
One ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far,far from home is the heartbroken one.
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
I ask your lad neath a pine-tree,“My master’s gone for herbs,”says he.
You hide amid the mountains proud,I know not where deep in the cloud.
05江雪——柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,is fishing snow on lonely boat.