请高人把下面的中文译成日文,谢谢?
你好谢谢关照!你是柳井的同事吧,很高兴收到你的邮件。抱歉回复得这么晚,因为我不懂日语。包裹超重的原因:我们在没有包装好的时候就估计出了一个重量,然后先向多家运输公司询问最...
你好 谢谢关照!
你是柳井的同事吧,很高兴收到你的邮件。抱歉回复得这么晚,因为我不懂日语。
包裹超重的原因:我们在没有包装好的时候就估计出了一个重量,然后先向多家运输公司询问最低运费报价,因为我们只想向贵公司收取最低的运费。
先给出估计重量的原因是怕交货会延误,因为询问运费需要1到2天很不确定的时间,如果包装好再询问,可能会引起不必要的延误。但是这次实际重量比估计的多了,我们因此多支付了运费,并不打算向贵公司再次索取。请理解我们一直在为你们着想。
贵司发的邮件我们都及时收到了,但是不认识日语,朋友不能及时翻译,所以影响到了我们的沟通进程。真的很抱歉,日文和中文都不是世界通用的语言,我个人只能用英文沟通,请问贵司有没有懂英文的同事呢,如果有,以后沟通保证会及时,不会再有障碍了。
这次我们确实按约定的日期发货了,但是贵司把货款汇入我们公司帐户,我们就必须要报关,中国海关处理多久,不是我们公司能控制的,请理解。
下次如果不想让我们报关的话,可以将货款汇入我们经理的帐户。
我们一直希望能和贵公司长期友好合作,我们会越做越好的。
谢谢
(这是给日本客户的商务邮件,请用谦称,敬称和商务格式,谢谢)
如果觉得我写得啰嗦,可以简单明了的翻译,只要把主要意思译出来就行 谢谢高人 展开
你是柳井的同事吧,很高兴收到你的邮件。抱歉回复得这么晚,因为我不懂日语。
包裹超重的原因:我们在没有包装好的时候就估计出了一个重量,然后先向多家运输公司询问最低运费报价,因为我们只想向贵公司收取最低的运费。
先给出估计重量的原因是怕交货会延误,因为询问运费需要1到2天很不确定的时间,如果包装好再询问,可能会引起不必要的延误。但是这次实际重量比估计的多了,我们因此多支付了运费,并不打算向贵公司再次索取。请理解我们一直在为你们着想。
贵司发的邮件我们都及时收到了,但是不认识日语,朋友不能及时翻译,所以影响到了我们的沟通进程。真的很抱歉,日文和中文都不是世界通用的语言,我个人只能用英文沟通,请问贵司有没有懂英文的同事呢,如果有,以后沟通保证会及时,不会再有障碍了。
这次我们确实按约定的日期发货了,但是贵司把货款汇入我们公司帐户,我们就必须要报关,中国海关处理多久,不是我们公司能控制的,请理解。
下次如果不想让我们报关的话,可以将货款汇入我们经理的帐户。
我们一直希望能和贵公司长期友好合作,我们会越做越好的。
谢谢
(这是给日本客户的商务邮件,请用谦称,敬称和商务格式,谢谢)
如果觉得我写得啰嗦,可以简单明了的翻译,只要把主要意思译出来就行 谢谢高人 展开
3个回答
展开全部
いつもお世话になっております。
柳井さんの仲间でしょう。この前のメールを拝受したまして、ありがとうございました。日本语がわからないので返信を遅れて、本当にすみませんでした。
商品が过重になった原因について、早速调べましたが、出荷前に一応商品の重みについて见积もりましたが、そして、その数字によって贵社から运赁をもらうという形で、でも、今回の実际の重みは见积もったのより多くなりましたが、これまでの関系から、多くなった部分の运赁が弊社自分で支払うことにします、
贵社からのメールずっと前からいただきましたが、私が日本语がわからないんで、返信も遅くなってしまって、本当にすみませんでした。これからの取引については、英语のやり取りなら、私ができるので、贵社はいかがでしょうが。
今回は弊社は确かに期限どおりに出荷しましたが、贵社は代金を弊社口座に振り込むと、弊社は通関手続きをしなければなりません。それにかかる时间は弊社でもわかりかねますので、ご容赦のほどお愿いします。
今後、もし手続きないで、代金を直接弊社経理の口座に振り込めます。そのほうがもっと速いと思います。
これから、もっと贵社と提携する机会を心から愿っています。
まず、略仪ながら书中にてご返事まで。
刚匆忙写的 基本就上面的意思
柳井さんの仲间でしょう。この前のメールを拝受したまして、ありがとうございました。日本语がわからないので返信を遅れて、本当にすみませんでした。
商品が过重になった原因について、早速调べましたが、出荷前に一応商品の重みについて见积もりましたが、そして、その数字によって贵社から运赁をもらうという形で、でも、今回の実际の重みは见积もったのより多くなりましたが、これまでの関系から、多くなった部分の运赁が弊社自分で支払うことにします、
贵社からのメールずっと前からいただきましたが、私が日本语がわからないんで、返信も遅くなってしまって、本当にすみませんでした。これからの取引については、英语のやり取りなら、私ができるので、贵社はいかがでしょうが。
今回は弊社は确かに期限どおりに出荷しましたが、贵社は代金を弊社口座に振り込むと、弊社は通関手続きをしなければなりません。それにかかる时间は弊社でもわかりかねますので、ご容赦のほどお愿いします。
今後、もし手続きないで、代金を直接弊社経理の口座に振り込めます。そのほうがもっと速いと思います。
これから、もっと贵社と提携する机会を心から愿っています。
まず、略仪ながら书中にてご返事まで。
刚匆忙写的 基本就上面的意思
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询