直译和意译的例子
展开全部
问题一:直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要英译汉的! 1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务。”
2petitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。
3.What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
4.By pagan symbol: eagle for Jupiter.
异教的符号――以鹰代朱庇特。(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯。――译注)
问题二:举5个直译的例子和5个意译的例子,并说明每一句用直译或意译的好处 李白的《静夜思》 1. 直译 : In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. I watch the bright moon ,as I till back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译 : A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost? A raise my eyes to the moon ,the same moon. As scenes long past e to mind. My eyes fan again. On the splash of white ,and my heart aches for home. 2. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。直译:Revolution emancipates productive forces, so dose reform.意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so dose reform.
问题三:谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 这个不难啊!
直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思!
意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!
例子:
文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。”
直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获
得富贵在诸侯!
意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,
不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!
搞清楚了吗?
直译就是一板一眼的翻译出来。比较生硬,而且不好理解!
意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行。
问题四:谁有直译和意译的例子,给我几个``最好有点讲解 Until the end of time
直译:直到结束时间
意译:直到时间的尽头
直译就是直接翻译 每个单词的意思 然后写在一起
意译是通过每单词的意思 把他们合理的联系在一起 再根据句子所处的情景 来表达意思
问题五:论文商务英语直译与意译的区别和例子 有 了解学生,因材施教总复习的关键在于对全部教材的内容进行梳理,使学生在脑海里建立起知识间的联系,达到举一反三、融汇贯通.要达到这种效果,我们应该系统地了解教材,明确各大知识和话题板块内容及要求,在复习前,每位英语教师应对复习内容及复习安排做到心中有数,目标明确.根据学生实际情况,针对他们在学习上的薄弱环节制定切实可行的
复习计划,合理安排复习时间,然后依照计划精心设计好每一节复习课,进行有效的复习.
二、教法有针对、求实效一般可以把复习分成三个阶段.第一阶段以教材为主,侧重于教材内容的复习与梳理,全册快速地过一遍,通过教材的重现来归纳语言.同时应注意基础单词、词组、句型的过关,让学生对所学的英语知识进行“查缺补漏”.
第二阶段进行横向复习,做到点面结合.根据各知识
点的前后联系将各册书中的语言点进行整体归纳、小结,使学生的知识系统化.这一阶段的复习中,要精讲多练,让学生通过听讲理解知识,通过练习掌握知识.
第三阶段的复习,侧重对做题技巧的讲解和做一些学生易出错的题目,指导学生掌握一些做笔试和听力题的要领.
三、减压复习,“乐中学”复习阶段时间紧、内容多而杂,学生压力大,情绪波动也大.对于自感压力太大的
问题六:直译和意译有哪些功能,使用时分别要考虑什么因素 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白! 例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。” 直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获 得富贵在诸侯! 意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命, 不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵! 搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来。比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行。
2petitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。
3.What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
4.By pagan symbol: eagle for Jupiter.
异教的符号――以鹰代朱庇特。(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯。――译注)
问题二:举5个直译的例子和5个意译的例子,并说明每一句用直译或意译的好处 李白的《静夜思》 1. 直译 : In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. I watch the bright moon ,as I till back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译 : A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost? A raise my eyes to the moon ,the same moon. As scenes long past e to mind. My eyes fan again. On the splash of white ,and my heart aches for home. 2. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。直译:Revolution emancipates productive forces, so dose reform.意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so dose reform.
问题三:谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 这个不难啊!
直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思!
意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!
例子:
文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。”
直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获
得富贵在诸侯!
意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,
不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!
搞清楚了吗?
直译就是一板一眼的翻译出来。比较生硬,而且不好理解!
意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行。
问题四:谁有直译和意译的例子,给我几个``最好有点讲解 Until the end of time
直译:直到结束时间
意译:直到时间的尽头
直译就是直接翻译 每个单词的意思 然后写在一起
意译是通过每单词的意思 把他们合理的联系在一起 再根据句子所处的情景 来表达意思
问题五:论文商务英语直译与意译的区别和例子 有 了解学生,因材施教总复习的关键在于对全部教材的内容进行梳理,使学生在脑海里建立起知识间的联系,达到举一反三、融汇贯通.要达到这种效果,我们应该系统地了解教材,明确各大知识和话题板块内容及要求,在复习前,每位英语教师应对复习内容及复习安排做到心中有数,目标明确.根据学生实际情况,针对他们在学习上的薄弱环节制定切实可行的
复习计划,合理安排复习时间,然后依照计划精心设计好每一节复习课,进行有效的复习.
二、教法有针对、求实效一般可以把复习分成三个阶段.第一阶段以教材为主,侧重于教材内容的复习与梳理,全册快速地过一遍,通过教材的重现来归纳语言.同时应注意基础单词、词组、句型的过关,让学生对所学的英语知识进行“查缺补漏”.
第二阶段进行横向复习,做到点面结合.根据各知识
点的前后联系将各册书中的语言点进行整体归纳、小结,使学生的知识系统化.这一阶段的复习中,要精讲多练,让学生通过听讲理解知识,通过练习掌握知识.
第三阶段的复习,侧重对做题技巧的讲解和做一些学生易出错的题目,指导学生掌握一些做笔试和听力题的要领.
三、减压复习,“乐中学”复习阶段时间紧、内容多而杂,学生压力大,情绪波动也大.对于自感压力太大的
问题六:直译和意译有哪些功能,使用时分别要考虑什么因素 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白! 例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。” 直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获 得富贵在诸侯! 意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命, 不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵! 搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来。比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询