请问 比如:台湾台北市松山区南京东路5段46号7楼:怎样正确翻译成英文啊!谢谢拉!
展开全部
台湾台北市松山区南京东路5段46号7楼
7F,No.46, Sec.5 Nanjing East Road,Sung Shan District, Taipei City, Taiwan (R.O.C.)
要这么简写的方式也行:
7F,No.46,Sec. 3, Nanjing E. Rd.,Sung Shan Dist.Taipei City, Taiwan (R.O.C.)
注:台湾是不用拼音的,所以像“Sung Shan ”这样的写法与拼音不同。
7F,No.46, Sec.5 Nanjing East Road,Sung Shan District, Taipei City, Taiwan (R.O.C.)
要这么简写的方式也行:
7F,No.46,Sec. 3, Nanjing E. Rd.,Sung Shan Dist.Taipei City, Taiwan (R.O.C.)
注:台湾是不用拼音的,所以像“Sung Shan ”这样的写法与拼音不同。
展开全部
像我们都知道的英语地址一般是从小往大写,跟汉语正好相反,名字一般用汉语拼音即可,专有名词除外,比如:长城饭店,Great Wall Hotel.邮编一般放在国家之前。例句:台湾台北市松山区南京东路5段46号7楼
7/F,46,Sectin Five of East Nanjing Road, Sungshan District, Taipei, Taiwan (PRC)
副总裁说的对台湾不用拼音所以知道怎么拼的话尽量用其地区式写法。ROC对台湾来说完全没必要。
7/F,46,Sectin Five of East Nanjing Road, Sungshan District, Taipei, Taiwan (PRC)
副总裁说的对台湾不用拼音所以知道怎么拼的话尽量用其地区式写法。ROC对台湾来说完全没必要。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询