日语初级语法问题(N4)
有些东西太久没看搞不清楚了,问题比较多...第一:くらい和ぐらい1、ここから駅まで1キロメートルくらいです。2、このパソコンはいくらでしたか。だいたい20万円ぐらいです这...
有些东西太久没看搞不清楚了,问题比较多...第一:くらい和ぐらい1、ここから駅まで1キロメートルくらいです。2、このパソコンはいくらでしたか。だいたい20万円ぐらいです这里的くらい和ぐらい 可以替换吗?为什么? 第二:一句话的翻译(去新宿看了电影)新宿へ映画を见ました。新宿へ映画を见に行きました。翻译这两种都对不?如果不对,请说明。 第三:量词问题とりあえず生ビールを三つお愿いします。这里为什么不使用“三杯”,又或者说两者都可以用,为什么? 第四:速达で出してください。出し是几类动词? 第五:これから什么意思? 第六:この部屋に入ってはいけませんか。 家に帰ってもいいですか。这里的助词都用に,可以换成へ吗?这里的に是什么用法?表目的? 第七:单词问题温かい、暖かい的意思都是温暖,如何区分用法 第八:语法问题动词て形+います除了有正在进行时的意义外,“还有表示动作结束后留下的结果状态”这句话怎么理解?什么事还有表示动作结束后留下的结果状态?我举个例子:森さんは车を持っています。这句结果状态哪里看出?或者这句:小野你已经结婚了吗?翻译是:小野さんはもう结婚していますか。为什么不是写成:小野さんはもう结婚した下か。原因。 日语N4以上者回答,乱答不采纳,谢谢!满意追加100分。
展开
5个回答
2011-11-05 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
.第一:くらい和ぐらい、这里的くらい和ぐらい可以替换 ,习惯问题
第二:新宿へ映画を见ました。不对。 改成 新宿へ行って映画を见ました。就可以
新宿へ映画を见に行きました。正确
第三:两者都可以用,三つ比较常用
第四:出す是五段动词
第五:これから 是【今后,从此】 的意思
第六:可以换成へ,这里的に是表示方向
第七:温かい 是身体部位触及后感到的温度、
暖かい 是气温 。 汉字不一样
第八:表示 结婚一事已经完成,但结婚后的婚姻状态仍在持续
第二:新宿へ映画を见ました。不对。 改成 新宿へ行って映画を见ました。就可以
新宿へ映画を见に行きました。正确
第三:两者都可以用,三つ比较常用
第四:出す是五段动词
第五:これから 是【今后,从此】 的意思
第六:可以换成へ,这里的に是表示方向
第七:温かい 是身体部位触及后感到的温度、
暖かい 是气温 。 汉字不一样
第八:表示 结婚一事已经完成,但结婚后的婚姻状态仍在持续
展开全部
1.くらい和ぐらい是可以互换的,都是表示大约、大概的意思,只是一个浊音,一个清音罢了
2.2个意思也都对。只是后面的 见に行く 语气上带有一定的目的性,给人去新宿就是看电影的感觉。不过也可以理解为不带目的性,单单理解为复合动词,2个动作的叠加,而且日本很常用这种复合动词。
3.生ビール 就是咱们所说的扎啤,使用杯子盛的,习惯用量词“几个,几个”,“杯”也常用,
比如ビール1杯:一杯啤酒.所以两者都可用。
4.出し的辞书型是出す属于五段动词。
5.こらから:从现在起,从此,今后,以。。为基础等意。
比如:こらから出かけるところだ。我正要出门。
6.这里的に表示动作的落脚点,前面的句子“进入”房屋,不可以换成へ,后面的句子回家可以换,因为是表示方向,方向是家。后句换后,意思是一致的。
7.温暖,あたたかい既可以写作暖かい又可以写作温かい,意思也完全相同,无需区分,随习惯些就可以。就像寂寞さびしい既可以写作寂しい又可以写作淋しい。
8.车を持っています。这句话是说 小森自己有车 对吧,而且这个车“一直”属于小森,这就是
“拥有”这个状态的持续。而不会翻译成小森正在拿着车,对吧~~
小野さんはもう结婚していますか。因为小野结婚了,并且一直过着婚姻生活,这个是婚姻状态的持续,如果用した,则会让人感觉是 小野结过婚,现在又离婚,是单身了。
以上,不理解的地方可以追问
2.2个意思也都对。只是后面的 见に行く 语气上带有一定的目的性,给人去新宿就是看电影的感觉。不过也可以理解为不带目的性,单单理解为复合动词,2个动作的叠加,而且日本很常用这种复合动词。
3.生ビール 就是咱们所说的扎啤,使用杯子盛的,习惯用量词“几个,几个”,“杯”也常用,
比如ビール1杯:一杯啤酒.所以两者都可用。
4.出し的辞书型是出す属于五段动词。
5.こらから:从现在起,从此,今后,以。。为基础等意。
比如:こらから出かけるところだ。我正要出门。
6.这里的に表示动作的落脚点,前面的句子“进入”房屋,不可以换成へ,后面的句子回家可以换,因为是表示方向,方向是家。后句换后,意思是一致的。
7.温暖,あたたかい既可以写作暖かい又可以写作温かい,意思也完全相同,无需区分,随习惯些就可以。就像寂寞さびしい既可以写作寂しい又可以写作淋しい。
8.车を持っています。这句话是说 小森自己有车 对吧,而且这个车“一直”属于小森,这就是
“拥有”这个状态的持续。而不会翻译成小森正在拿着车,对吧~~
小野さんはもう结婚していますか。因为小野结婚了,并且一直过着婚姻生活,这个是婚姻状态的持续,如果用した,则会让人感觉是 小野结过婚,现在又离婚,是单身了。
以上,不理解的地方可以追问
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.二者是等同的。くらい和ぐらい事实上是一样的,加不加浊音,要看前面加的是什么。
2.第一个句子不对。へ超市方向,如要使用,句子后面应该有相应的动作,即如第二个句子中多出的“いく”。如只是表示地方,第一个句子中的へ应该改成で,可相应的句子意思也将出现变化,即变成“在新宿看了电影”。
3.你可以留意一下,日本人在点餐时,一般都是用“一つ、二つ(一个、两个)”之类来数,不涉及物品的相对应量词。
4.“出す”是五段动词。
5.“今后/从今往后”的意思。
6.从语用角度来看,用へ应该是没问题的,但一般更习惯用に。而に在这里表示的是“具体位置/方位/落脚点”。
7.二者没什么太大的区别,一般不需要区分,硬要说什么地方不同的话,也就是前者一般多使用在看得见摸得着的事物,如:温かい水;后者则多用在看不见摸不着的事物,如:暖かい天気。
8.举个例子来说,如用你所给出的例句分析的话,主语“小森”对宾语“车”发出的动作是“持つ”,而因句型“ている”表示“动作结束后留下的结果状态”,动作“持つ”结束后,留下的状态,即“小森”现在的状态是“车を持つ人(有车的人)”。
句子“小野さんはもう结婚したか”虽然翻译过来,意思与前一句子相同,但前一句子有“状态一直持续”的意思,而这一句子则没有,也就是说“小野已婚”的状态,之后可能会有所变化。
2.第一个句子不对。へ超市方向,如要使用,句子后面应该有相应的动作,即如第二个句子中多出的“いく”。如只是表示地方,第一个句子中的へ应该改成で,可相应的句子意思也将出现变化,即变成“在新宿看了电影”。
3.你可以留意一下,日本人在点餐时,一般都是用“一つ、二つ(一个、两个)”之类来数,不涉及物品的相对应量词。
4.“出す”是五段动词。
5.“今后/从今往后”的意思。
6.从语用角度来看,用へ应该是没问题的,但一般更习惯用に。而に在这里表示的是“具体位置/方位/落脚点”。
7.二者没什么太大的区别,一般不需要区分,硬要说什么地方不同的话,也就是前者一般多使用在看得见摸得着的事物,如:温かい水;后者则多用在看不见摸不着的事物,如:暖かい天気。
8.举个例子来说,如用你所给出的例句分析的话,主语“小森”对宾语“车”发出的动作是“持つ”,而因句型“ている”表示“动作结束后留下的结果状态”,动作“持つ”结束后,留下的状态,即“小森”现在的状态是“车を持つ人(有车的人)”。
句子“小野さんはもう结婚したか”虽然翻译过来,意思与前一句子相同,但前一句子有“状态一直持续”的意思,而这一句子则没有,也就是说“小野已婚”的状态,之后可能会有所变化。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
くらい和ぐらい是一样的。可以互换。
第二翻译这两种都对。第三两者都可以用,日本人多用“三杯”。第四:出し是1类动词. 第五:これから:现在开始。
第六:第一个に不能换,第二个可以。
第七:温かい表喝的东西、暖かい表天气。第八:森さん他拥有车是一种买后到现在的状态。如果写成小野さんはもう结婚した下か。的话只是说结婚那动作做完的一瞬间,而小野さんはもう结婚していますか。的意思是你现在时结婚了的状态了吗?
希望能帮你清楚一些。我也是学日文的,可以的话以后多多交流。
第二翻译这两种都对。第三两者都可以用,日本人多用“三杯”。第四:出し是1类动词. 第五:これから:现在开始。
第六:第一个に不能换,第二个可以。
第七:温かい表喝的东西、暖かい表天气。第八:森さん他拥有车是一种买后到现在的状态。如果写成小野さんはもう结婚した下か。的话只是说结婚那动作做完的一瞬间,而小野さんはもう结婚していますか。的意思是你现在时结婚了的状态了吗?
希望能帮你清楚一些。我也是学日文的,可以的话以后多多交流。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
くらい和ぐらい 一样的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询