谁可以帮我翻译这些谚语?(英译汉)

1.Aman'sasoldashefeels,andawoman'sasoldasshelooks2.Anexpert'sonewhoknowsmoreandmoreab... 1.A man's as old as he feels,and a woman's as old as she looks2.An expert's one who knows more and more about less and less3.Who chatters to you will chatter of you4.If a man deceives me once,shame on him;If he deceives me twice,shame on me5.You can't eat your cake and have it6.Two things a man should never be angry at:what he can help and what he can't help7.Old men go to death,but death comes to young men 展开
任品
2011-11-06 · TA获得超过2959个赞
知道小有建树答主
回答量:729
采纳率:100%
帮助的人:726万
展开全部
1:A man's as old as he feels,and a woman's as old as she looks。
女人年纪现于表,男人年纪见于心

2:An expert's one who knows more and more about less and less。
所谓专家,就是指那些在越来越狭窄的领域里知道得越来越多的人。(可以意译为“知识越多,就会变得越孤独”)

3.Who chatters to you will chatter of you。
字面翻译为“跟你讲别人坏话的人,也会在别人面前讲你的坏话”,(可以意译为“搬弄是非者必是小人”)

4.If a man deceives me once,shame on him;If he deceives me twice,shame on me

字面翻译“如果他骗了我一次,我会替他感到可耻,如果他骗了我第二次,我就为自己感到可耻。意译为”智者不会在同一处栽两次跟头“或者“吃一堑长一智”

5.You can't eat your cake and have it。
字面翻译"你吃了蛋糕,就不能再有同一块蛋糕了” 可以意译为“鱼与熊掌不可兼得”

6.Two things a man should never be angry at:what he can help and what he can't help。
这句话从字面翻译不出来,从哲学的角度讲,是奉劝人们不要对任何人或物生气,“what he can help and what he can't help”,可以理解成为,任何事物都有双面性,有好的一面,也有不好的一面,但无论好坏,你都不能对他生气。

7.Old men go to death,but death comes to young men
年迈的人死去了,但是年轻人将来也会面临着死亡。意译为“人固有一死”“生老病死乃人之常情”
闻松
2011-11-06 · TA获得超过2528个赞
知道小有建树答主
回答量:1286
采纳率:50%
帮助的人:878万
展开全部
1.男人的年龄看心情,女人的年龄年看容貌
2.一个专家知道的越多越觉得他知道得越来越少
3.对你唠叨的人是真正关心你的人
4.人骗我一次,是他的错;如果我被同一个人骗两次,那么是我的错
5.两全不能其美
6.有两种事情一个男人不该发脾气,一种事情他可以做到,一种是他不能的(真男人任何情况都不该发脾气?)
7.老年人向死亡走去,死亡向年轻人走来
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式