《再别康桥》

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我... 轻轻的我走了,   
正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,   
作别西天的云彩。   
那河畔的金柳,   
是夕阳中的新娘;   
波光里的艳影,   
在我的心头荡漾。   
软泥上的青荇,   
油油的在水底招摇;   
在康河的柔波里,   
我甘心做一条水草。   
那榆阴下的一潭,   
不是清泉,是天上虹;   
揉碎在浮藻间,   
沉淀着彩虹似的梦。   
寻梦?撑一支长篙,   
向青草更青处漫溯;   
满载一船星辉,   
在星辉斑斓里放歌。   
但我不能放歌,   
悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,   
沉默是今晚的康桥!   
悄悄的我走了,   
正如我悄悄的来;   
我挥一挥衣袖,   
不带走一片云彩。

1.再别康桥本诗的中心是什么?表达了作者怎样的感情?
2.你怎样理解“悄悄的我走了,正如我悄悄的来,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩”?
3.在诗中作者选取了哪三个意象来渲染和表现对康桥的眷恋?
4.这里的“梦”指什么?为什么被揉碎了还像沉淀着的彩虹似的梦?
展开
 我来答
杰阁喜画图成6266
2011-11-08 · TA获得超过6.8万个赞
知道大有可为答主
回答量:3.9万
采纳率:0%
帮助的人:5697万
展开全部
轻轻的我走了,   
正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,   
作别西天的云彩。   
那河畔的金柳,   
是夕阳中的新娘;   
波光里的艳影,   
在我的心头荡漾。   
软泥上的青荇,   
油油的在水底招摇;   
在康河的柔波里,   
我甘心做一条水草。   
那榆阴下的一潭,   
不是清泉,是天上虹;   
揉碎在浮藻间,   
沉淀着彩虹似的梦。   
寻梦?撑一支长篙,   
向青草更青处漫溯;   
满载一船星辉,   
在星辉斑斓里放歌。   
但我不能放歌,   
悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,   
沉默是今晚的康桥!   
悄悄的我走了,   
正如我悄悄的来;   
我挥一挥衣袖,   
不带走一片云彩。
meiarron
2011-11-13 · TA获得超过432个赞
知道答主
回答量:274
采纳率:0%
帮助的人:162万
展开全部
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇:
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上的虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-11-11
展开全部
中文加英文:
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇:
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上的虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙(gāo),
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
英文版本改编
Very quietly take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式