
展开全部
...因为加拿大只是音译 真正的名字是Canada
你能从Canada里面找出“国”的发音吗?
而中国 本身的名字就是从中文起源的
中国的英文全称则是People's Republic of China
其中Republic这个词 在中文里面 被翻译成为共和国
因此像Czech Republic
在中国就被翻译成了捷克共和国 简称捷克
楼主你的错误是 你把中文当成了一个轴心
而事实是各个国家把自己的国名从自己的语言转换成了英语
而我们在中文里面对他们的叫法则是通过英语转变过来的(少数国家除外 日本,韩国,etc.)
如新西兰 New Zealand
大陆译法是 字译+音译 则变成了新西兰
港澳台还有海外华人则是全音译 便是纽西兰
另外也有一些应该称呼为“国” 但是在中文里面不显露出来的
比如The Kingdom of Belgium
比利时
像北京奥运会的时候
不管是英文 还是中文
都说的是比利时王国
而并不是简称 比利时
国名是很深奥的东西
不要简单的站在自己的立场上去思考
你能从Canada里面找出“国”的发音吗?
而中国 本身的名字就是从中文起源的
中国的英文全称则是People's Republic of China
其中Republic这个词 在中文里面 被翻译成为共和国
因此像Czech Republic
在中国就被翻译成了捷克共和国 简称捷克
楼主你的错误是 你把中文当成了一个轴心
而事实是各个国家把自己的国名从自己的语言转换成了英语
而我们在中文里面对他们的叫法则是通过英语转变过来的(少数国家除外 日本,韩国,etc.)
如新西兰 New Zealand
大陆译法是 字译+音译 则变成了新西兰
港澳台还有海外华人则是全音译 便是纽西兰
另外也有一些应该称呼为“国” 但是在中文里面不显露出来的
比如The Kingdom of Belgium
比利时
像北京奥运会的时候
不管是英文 还是中文
都说的是比利时王国
而并不是简称 比利时
国名是很深奥的东西
不要简单的站在自己的立场上去思考
展开全部
加拿大是英文译音。
中国是古时西方,我国的地理位置处于中心,所以称为"中“国。
中国是古时西方,我国的地理位置处于中心,所以称为"中“国。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
加拿大是音译,中国是意译吧?在翻译界,翻译名字有音译和意译这两种选择。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
各国有各国的历史,名字也是有来源的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为加拿大压根就是个三无国家,它本身只能算英联邦,都算不上国,所以你看大部分国家名都有后缀,什么共和国,什么联合王国之类的,但是加拿大别说国了,连个总统都没有,只有总理,连总理都是英女王任命。所以加拿大本身也可以被称作狗腿子国,别看地方大,实权没多少,更称不上什么国。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询