求助,帮忙把日语翻译成中文~谢谢各位啊~

1つは、あまりショックに强くない、つまり穏当な说明を期待する人への答えだ。「経済の先行きが不透明なので、投资资金が他に行くところがなくて金に回っているのでしょう」という说... 1つは、あまりショックに强くない、つまり穏当な说明を期待する人への答えだ。「経済の先行きが不透明なので、投资资金が他に行くところがなくて金に回っているのでしょう」という说明である。
それは、今起こっていることの一端を言い当てているはずだ。しかも、说明を闻く人にとって、それほど刺激的ではないだろう。
もう1つの答えは、「金価格の上升は、裏を返せば通货、特に基轴通货であるドルの価値が下落しているということ」という说明である。
そう答えると、多くのケースで、「まだドルの価値は下がるのだろうか?」という质问が来る。それに対しては、「米国の経済状况次第ですが、个人的には、まだ下がる可能性は高いと思う」と答えることにしてる.
一.ニクソンショックで金の裏づけは消灭、ドルが基轴通货たり得た「米国への信任」
展开
 我来答
好汗用力2N
2011-11-09 · TA获得超过106个赞
知道小有建树答主
回答量:84
采纳率:0%
帮助的人:81.4万
展开全部
第一个是没有太大波动,也就是说针对希望得到稳当说明的人群的回答。“经济的发展方向不太明朗,投资资金又没有其他可投放之处,所以围绕黄金在转”这样去说明;
那个说明应该正好指出了现在所发生的事情的一个方面,另外,对于听者来说,也不会产生太大的刺激。
另一个回答是“黄金价格上升从另一方面来说,就是通货,特别是主要货币代表的美元在贬值”这样一个说明。
这样一回答,很多情况下,会招来“怎么美元还在贬值?”的疑问。针对上述问题,最好用“这个是要看美国的经济状况的,作为个人来看,还会有贬值的可能。”去回答。
一、受尼克松冲击影响,黄金的保证降低,美元取得主要货币地位的“对美国的信任”

PS: 因没有上下文,所以有些句子可能还需要楼主自己润色,大方向应该没有错误。O(∩_∩)O
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式