
4个回答
展开全部
这个正常呀,不论什么宗教在传入别的地方的时候都要本土化,不本土化怎么生存下去呀?
知道基督宗教最初在耶稣升天以后都是用什么文字传播的么?都是用拉丁文传播的,而在阅读《圣经》的时候,不能用其他语言阅读。
可是,后来别国的本土语言发展了,很多基督徒(基督宗教里面的一支基督新教的教徒,基督新教在中国简称基督教。但是,国际上把基督宗教,分为三支,罗马天主教、东方正教、基督新教)开始把《圣经》翻译为他们本国的语言。而马丁路德最先把《圣经》译为德文……这就是本土化了呀……
佛经被翻译为中文,带上中国特色不奇怪,要是没有带上中国特色倒是奇怪了……
而且,最初在佛教传入中原地区的时候,我们通常认为是蛮夷之神,而根本不知道,佛不是神。所以很多文人都把佛和我们道教的神一起供奉。而佛教想要继续传播就不得不和中国特色结合。所以佛教徒译经的时候,都是借用道教经典里面的概念来解释佛经的。这样佛经就被中国化了……
而之所以基督教中国化的程度小,是因为那是在大炮的威胁下传入的宗教。靠的是武力,而不是教义,所以被同化的小……但是,自从我们国人开始自传以来,基督教已经在中国化的进程中了……
知道基督宗教最初在耶稣升天以后都是用什么文字传播的么?都是用拉丁文传播的,而在阅读《圣经》的时候,不能用其他语言阅读。
可是,后来别国的本土语言发展了,很多基督徒(基督宗教里面的一支基督新教的教徒,基督新教在中国简称基督教。但是,国际上把基督宗教,分为三支,罗马天主教、东方正教、基督新教)开始把《圣经》翻译为他们本国的语言。而马丁路德最先把《圣经》译为德文……这就是本土化了呀……
佛经被翻译为中文,带上中国特色不奇怪,要是没有带上中国特色倒是奇怪了……
而且,最初在佛教传入中原地区的时候,我们通常认为是蛮夷之神,而根本不知道,佛不是神。所以很多文人都把佛和我们道教的神一起供奉。而佛教想要继续传播就不得不和中国特色结合。所以佛教徒译经的时候,都是借用道教经典里面的概念来解释佛经的。这样佛经就被中国化了……
而之所以基督教中国化的程度小,是因为那是在大炮的威胁下传入的宗教。靠的是武力,而不是教义,所以被同化的小……但是,自从我们国人开始自传以来,基督教已经在中国化的进程中了……
展开全部
这个正常呀,不论什么宗教在传入别的地方的时候都要本土化,说得对,没有什么深奥的道理。许多吃过肯德基的人中,一定有许多人写不出它的英文。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我对佛教不是特别了解,不过真正的佛教有个“无君无父”的思想,这对当时信奉儒教的中国封建社会是个巨大的挑战。为了继续维护专制统治,御用文人们改造佛教,使其中国化,因此中国化的佛教里有所谓“孝僧”。这也许只是一部分原因吧。
一个不争的事实是外来的宗教和文化到了中国后都面临被异化的问题,据我了解只有基督教没有被中国异化。
一个不争的事实是外来的宗教和文化到了中国后都面临被异化的问题,据我了解只有基督教没有被中国异化。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
文化是不断的交流融合的,佛教是,基督教也是,只是你不太了解。你太小了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询