帮我看看这句话翻译的对不对(汉语翻英语)
和你成为敌人只是我反复做着的一个梦BecomestheenemywithyouisonlyadreamwhichIrepeatedlydone.=.=我就是要知道毛病在哪...
和你成为敌人只是我反复做着的一个梦
Becomes the enemy with you is only a dream which I repeatedly done.
=.=
我就是要知道毛病在哪..
粉莹色的梦
这是从翻译网翻过来的吧,我也看过啊
但是我想要的是指出我的句子的毛病 展开
Becomes the enemy with you is only a dream which I repeatedly done.
=.=
我就是要知道毛病在哪..
粉莹色的梦
这是从翻译网翻过来的吧,我也看过啊
但是我想要的是指出我的句子的毛病 展开
5个回答
展开全部
首先你这句话错在两个地方,
一是becomes应该是become,因为句子的主语是"我",即"I",第一人称应用动词原型.
二是翻译可以不要太直白,直白有时反而显得生硬,"和你成为敌人"即是"成为你的敌人"的意思,所以可以翻译成"become your enemy",
第三是句中which 可省略,I repeatedly done修饰dream.所以最后可翻译成正确的是Become your enemy is only a dream I repeatedly done.
还可以这样翻译:
Being your enemy is only a dream I repeatedly done.这样比较流畅.
或者用形式主语翻译:
It`s only a dream I repeatedly done that I become your enemy.
一是becomes应该是become,因为句子的主语是"我",即"I",第一人称应用动词原型.
二是翻译可以不要太直白,直白有时反而显得生硬,"和你成为敌人"即是"成为你的敌人"的意思,所以可以翻译成"become your enemy",
第三是句中which 可省略,I repeatedly done修饰dream.所以最后可翻译成正确的是Become your enemy is only a dream I repeatedly done.
还可以这样翻译:
Being your enemy is only a dream I repeatedly done.这样比较流畅.
或者用形式主语翻译:
It`s only a dream I repeatedly done that I become your enemy.
展开全部
翻译的真直白啊 似乎有些毛病
但是说不出是什么地方
但是说不出是什么地方
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
And you become the enemy just makes repeated in a dream
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
- -.
错误点:becomes应该是become,因为句子的主语是"我",第一人称应用动词原型.
翻译:It`s only a dream I repeatedly done that I become your enemy.
我都上Q找我们英语老师帮你翻译了 - -.
错误点:becomes应该是become,因为句子的主语是"我",第一人称应用动词原型.
翻译:It`s only a dream I repeatedly done that I become your enemy.
我都上Q找我们英语老师帮你翻译了 - -.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我觉得应该是
Becomes the enemy only is I repeatedly is doing a dream with you 吧
Becomes the enemy only is I repeatedly is doing a dream with you 吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询