帮我看看这句话翻译的对不对(汉语翻英语)

和你成为敌人只是我反复做着的一个梦BecomestheenemywithyouisonlyadreamwhichIrepeatedlydone.=.=我就是要知道毛病在哪... 和你成为敌人只是我反复做着的一个梦

Becomes the enemy with you is only a dream which I repeatedly done.
=.=
我就是要知道毛病在哪..

粉莹色的梦
这是从翻译网翻过来的吧,我也看过啊

但是我想要的是指出我的句子的毛病
展开
今晚打老虎阿新be27c
2007-08-26 · TA获得超过351个赞
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:10.7万
展开全部
首先你这句话错在两个地方,
一是becomes应该是become,因为句子的主语是"我",即"I",第一人称应用动词原型.
二是翻译可以不要太直白,直白有时反而显得生硬,"和你成为敌人"即是"成为你的敌人"的意思,所以可以翻译成"become your enemy",
第三是句中which 可省略,I repeatedly done修饰dream.所以最后可翻译成正确的是Become your enemy is only a dream I repeatedly done.
还可以这样翻译:
Being your enemy is only a dream I repeatedly done.这样比较流畅.
或者用形式主语翻译:
It`s only a dream I repeatedly done that I become your enemy.
ZZTracy
2007-08-26 · TA获得超过221个赞
知道小有建树答主
回答量:632
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
翻译的真直白啊 似乎有些毛病
但是说不出是什么地方
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ooo雪落红炉ooo
2007-08-26 · TA获得超过319个赞
知道答主
回答量:223
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
And you become the enemy just makes repeated in a dream
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
粉莹色的梦
2007-08-26 · 超过15用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:122
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
- -.

错误点:becomes应该是become,因为句子的主语是"我",第一人称应用动词原型.

翻译:It`s only a dream I repeatedly done that I become your enemy.

我都上Q找我们英语老师帮你翻译了 - -.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
兔子大侠丶
2007-08-26 · TA获得超过136个赞
知道答主
回答量:65
采纳率:0%
帮助的人:43.1万
展开全部
我觉得应该是

Becomes the enemy only is I repeatedly is doing a dream with you 吧
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式