帮忙分析个英文句子
Stressisgenerallydrivenbythefeelingofbeingoutofcontrolofasituation,andafeelingofasitu...
Stress is generally driven by the feeling of being out of control of a situation, and a feeling of a situation controlling you.
当人们束手无策或感觉被控制时,就会有压力感.
这个怎么翻译过来的?帮忙分析下 展开
当人们束手无策或感觉被控制时,就会有压力感.
这个怎么翻译过来的?帮忙分析下 展开
2个回答
展开全部
主语是:stress 谓语是: is driven by 宾语是并列的两个the feeling
being out of control of a situation(某种失控的情形,就是束手无策的意思)这个现在分词短语是第一个feeling的后置宾语
a situation controlling you (在你被控制的情形下)这个是第二个feeling的后置定语,其中的controlling you也是一个现在分词短语,作为situation的后置定语。
所以主句是stress is driven by the feeling,直译是:压力是由感觉驱动的,什么样的感觉呢?一种是束手无策的感觉,一种是被外界情形控制的感觉。
把句子整合一下就成了你的翻译:当人们束手无策或感觉被控制时,就会有压力感.
being out of control of a situation(某种失控的情形,就是束手无策的意思)这个现在分词短语是第一个feeling的后置宾语
a situation controlling you (在你被控制的情形下)这个是第二个feeling的后置定语,其中的controlling you也是一个现在分词短语,作为situation的后置定语。
所以主句是stress is driven by the feeling,直译是:压力是由感觉驱动的,什么样的感觉呢?一种是束手无策的感觉,一种是被外界情形控制的感觉。
把句子整合一下就成了你的翻译:当人们束手无策或感觉被控制时,就会有压力感.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询