帮忙分析个英文句子

Stressisgenerallydrivenbythefeelingofbeingoutofcontrolofasituation,andafeelingofasitu... Stress is generally driven by the feeling of being out of control of a situation, and a feeling of a situation controlling you.
当人们束手无策或感觉被控制时,就会有压力感.
这个怎么翻译过来的?帮忙分析下
展开
独爱凡尘
2011-11-12 · TA获得超过1.2万个赞
知道大有可为答主
回答量:7677
采纳率:0%
帮助的人:2135万
展开全部
主语是:stress 谓语是: is driven by 宾语是并列的两个the feeling
being out of control of a situation(某种失控的情形,就是束手无策的意思)这个现在分词短语是第一个feeling的后置宾语
a situation controlling you (在你被控制的情形下)这个是第二个feeling的后置定语,其中的controlling you也是一个现在分词短语,作为situation的后置定语。
所以主句是stress is driven by the feeling,直译是:压力是由感觉驱动的,什么样的感觉呢?一种是束手无策的感觉,一种是被外界情形控制的感觉。
把句子整合一下就成了你的翻译:当人们束手无策或感觉被控制时,就会有压力感.
小刀左
2011-11-12 · 超过29用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:103
采纳率:84%
帮助的人:31.8万
展开全部
stress是主语,is driven是谓语(被动语态)by引导宾语,宾语由两部分组成:the feeling of being out of control of a situation和a feeling of a situation controlling you.
压力通常被脱离环境控制的感觉和环境控制你的感觉所影响。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式