动漫花样男子里面女主角叫牧野筑紫,流星花园里面叫牧野杉菜,到底是怎么回事啊?
牧野筑紫,牧野杉菜,是同一个人么台湾版流星花园,为什么那么多日文,连片尾曲都是日文歌一起来看流星雨,算是大陆版流星花园么?...
牧野筑紫,牧野杉菜,是同一个人么
台湾版流星花园,为什么那么多日文,连片尾曲都是日文歌
一起来看流星雨,算是大陆版流星花园么? 展开
台湾版流星花园,为什么那么多日文,连片尾曲都是日文歌
一起来看流星雨,算是大陆版流星花园么? 展开
5个回答
展开全部
嗯,首先回答,这两人是同一个人。因为在日文中,女主角名字的发音是Makino Tkushi,直接音译的话应译作“牧野筑紫”,Tkushi在日文中的意思是“杂草,笔头菜”,所以漫画里道明寺司第一次知道筑紫的名字时曾说“筑紫不是杂草吗”,筑紫的回答是,“被人踢被人踩都不会屈服的杂草”,但是如果汉语直译,中国观众会看的一头雾水,所以台版《流星花园》将女主角的名字意译为“牧野杉菜”。
第二个问题,其实台版《流星花园》原版里没有很多日文,片尾曲也是戴佩妮的《你要的爱》,不是日文歌。现在网上的24集版是日本的播放版所以有很多日文解释,片尾曲和插曲也换成了日文的。
第三个问题,湖南台的那部玩意,从某种意义上说确实是流星花园的又一翻版,比如人物设置,感情纠葛,以及相似的情节(篮球赛等),但是人家死不承认,还非说是原创作品那又有什么办法。反正那玩意档次也不高,它说不是就当它不是好了。
第二个问题,其实台版《流星花园》原版里没有很多日文,片尾曲也是戴佩妮的《你要的爱》,不是日文歌。现在网上的24集版是日本的播放版所以有很多日文解释,片尾曲和插曲也换成了日文的。
第三个问题,湖南台的那部玩意,从某种意义上说确实是流星花园的又一翻版,比如人物设置,感情纠葛,以及相似的情节(篮球赛等),但是人家死不承认,还非说是原创作品那又有什么办法。反正那玩意档次也不高,它说不是就当它不是好了。
展开全部
是一个人。都是根据日本画家神尾叶子的漫画《花样男子》改编的,我是先看了漫画再看电视的。台湾的流星花园是最早翻拍的,拍的还是很好的,比较尊重原著,里面的日文是挺多,多是漫画里出现的,保持了原味,但我还是更喜欢日版的,呵呵,毕竟有时本国的东西拍起来会更好更原味的表现出来。就像西游记,日本也翻拍过,但是。。。。。虽然有时看挺搞笑,但是实在不敢恭维。至于一起来看流星雨,算是大陆版流星花园吧。毕竟它的主要人物的性格、身份、关系都是根据流星花园改动的,宣传时也是以大陆流星花园宣传的。
呵呵,说了这么多,希望对你有帮助。
呵呵,说了这么多,希望对你有帮助。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
流星花园,一起来看流星雨。还有韩国的花样男子,日本版的花样男子都是根据日本漫画家神尾叶子的漫画《花样男子》改编的
建议你可以看一下这个网址http://baike.baidu.com/view/467788.htm
建议你可以看一下这个网址http://baike.baidu.com/view/467788.htm
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是同一个人,只不过一个是动漫中的名字,一个是《流星花园》里的,但是《流星花园》是根据动漫拍的所以是一个人。其实很多作品中都会出现这种现象,很正常。
台版流星花园是根据日版翻拍的所以就出现很多日文了,中国很多偶像剧都是翻拍日韩的。
一起来看流星雨是翻拍流星花园的。
台版流星花园是根据日版翻拍的所以就出现很多日文了,中国很多偶像剧都是翻拍日韩的。
一起来看流星雨是翻拍流星花园的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
台版是根据日版改编的,为了符合原版
一起来看流星雨不算,因为没有买到版权
一起来看流星雨不算,因为没有买到版权
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询