8个回答
展开全部
电影和小说的名字都叫《gone with the wind》,只不过翻译不同而已,《乱世佳人》感觉更俗世一点,而《飘》才是字面和内涵均贴切的译法。现在市面上小说和电影都分别有着两种翻译,并不是说《飘》是小说译法,《乱世佳人》是电影译法。我最早看过的这个小说的翻译就是《乱世佳人》,后来才有很多译为《飘》。
至于为什么要翻译成《乱世佳人》,个人以为跟要吸引观众分不开。如果一个电影的名字是《飘》,你天知道有多少会买票。但是译成《乱世佳人》,这个名字又劲爆,又诱人,对于不熟悉这本书的观众来说,说不定会产生什么联想而进电影院。所以我非常反感《乱世佳人》这个译法。
但是《魂断蓝桥》就不同了。原名《waterloo bridge》太没有美感,但是却被译者以《庄子》中“守信约于蓝桥,尾生抱柱”这个最早殉情的男子的故事为参考,取了在中国文化中有“爱情、信约”之意象的“蓝桥”。真是美哉美哉!
翻译这种东西真的是不一定名家的就好。大陆翻译的《WutheringHeights》为“呼啸山庄”,非常贴切。但是梁实秋翻译成“咆哮山庄”,反正我个人觉得这个翻译尽是“凶恶”,没有文学的美感。
以上都是自己随便想到便说的,说多了不要见怪哈。
至于为什么要翻译成《乱世佳人》,个人以为跟要吸引观众分不开。如果一个电影的名字是《飘》,你天知道有多少会买票。但是译成《乱世佳人》,这个名字又劲爆,又诱人,对于不熟悉这本书的观众来说,说不定会产生什么联想而进电影院。所以我非常反感《乱世佳人》这个译法。
但是《魂断蓝桥》就不同了。原名《waterloo bridge》太没有美感,但是却被译者以《庄子》中“守信约于蓝桥,尾生抱柱”这个最早殉情的男子的故事为参考,取了在中国文化中有“爱情、信约”之意象的“蓝桥”。真是美哉美哉!
翻译这种东西真的是不一定名家的就好。大陆翻译的《WutheringHeights》为“呼啸山庄”,非常贴切。但是梁实秋翻译成“咆哮山庄”,反正我个人觉得这个翻译尽是“凶恶”,没有文学的美感。
以上都是自己随便想到便说的,说多了不要见怪哈。
展开全部
《乱世佳人》和《飘》都是女作家玛格丽特·米切尔的作品,是同一本小说.
当然,比较正规一些的译法还是《飘》,这部小说主要记叙的内容可以上百度百
科查询,应该会有.
正确一些的说,《飘》是因为《乱世佳人》而出名的,维克多·弗莱明将由名著
《飘》改编成的电影《乱世佳人》搬上荧幕之后,在1939年的第12届奥斯卡奖
一举夺得八项金像奖,轰动美国影坛.影片当年耗资400多万美元,历时三年半
完成,其间数换导演,银幕上出现了60多位主要演员和9000多名配角演员。是
好莱坞影史上最值得骄傲的一部旷世巨片.
由于此片的成功,人们因为对电影的热诚和喜爱,而翻开了原著《飘》,也是因
为这部电影让大多数人认识了这部名著《飘》,可以说,《飘》虽然本身是一部
成功的小说,但是金子也得让人发掘,如果没有《乱世佳人》,或许也就没有今
天我们所熟知的《飘》了.
当然,比较正规一些的译法还是《飘》,这部小说主要记叙的内容可以上百度百
科查询,应该会有.
正确一些的说,《飘》是因为《乱世佳人》而出名的,维克多·弗莱明将由名著
《飘》改编成的电影《乱世佳人》搬上荧幕之后,在1939年的第12届奥斯卡奖
一举夺得八项金像奖,轰动美国影坛.影片当年耗资400多万美元,历时三年半
完成,其间数换导演,银幕上出现了60多位主要演员和9000多名配角演员。是
好莱坞影史上最值得骄傲的一部旷世巨片.
由于此片的成功,人们因为对电影的热诚和喜爱,而翻开了原著《飘》,也是因
为这部电影让大多数人认识了这部名著《飘》,可以说,《飘》虽然本身是一部
成功的小说,但是金子也得让人发掘,如果没有《乱世佳人》,或许也就没有今
天我们所熟知的《飘》了.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《飘》是女作家玛格丽特·米切尔的作品,是一部长片小说.
《乱世佳人》是根据小说改编的电影,后来干脆书也有叫《乱世佳人》的,两者相同,很好看
《乱世佳人》是根据小说改编的电影,后来干脆书也有叫《乱世佳人》的,两者相同,很好看
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《乱世佳人》是根据女作家玛格丽特·米切尔的畅销小说《飘》改编而成的。
可以说是
可以说是
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
《飘》是原著
《乱世佳人》是根据《飘》而拍出的电影
《乱世佳人》是根据《飘》而拍出的电影
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询