1个回答
展开全部
歌词:
Please don't stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please don't stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the soft stars that shine at night
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please don't stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
请不要站在我的墓前为我哭泣
我不在那里,我不曾睡去
我是阳光的成熟谷物
我是秋天轻柔的雨
我是扬起千千遍遍的风
我是万千呼啸的风
我是钻石闪烁在雪
我是万千呼啸的风
请不要站在我的墓前为我哭泣
我不在这里,我不哭泣
我快速奔跑的鸟类飞行
我是柔和的星星发光在夜晚
我是扬起千千遍遍的风
我是万千呼啸的风
我是钻石闪烁在雪
我是万千呼啸的风
请不要站在我的墓前为我哭泣
我不在那里,我不曾睡去
我是阳光的成熟谷物
我是秋天轻柔的雨
我是扬起千千遍遍的风
我是万千呼啸的风
我是钻石闪烁在雪
我是万千呼啸的风
我是钻石闪烁在雪
我是万千呼啸的风
本来是一首英文诗:
英文原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印地安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。 而2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
2003年被日本一古典兼文学家编曲并演唱,就有了今天海莉所翻唱的这个版本。
Please don't stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please don't stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the soft stars that shine at night
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please don't stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
请不要站在我的墓前为我哭泣
我不在那里,我不曾睡去
我是阳光的成熟谷物
我是秋天轻柔的雨
我是扬起千千遍遍的风
我是万千呼啸的风
我是钻石闪烁在雪
我是万千呼啸的风
请不要站在我的墓前为我哭泣
我不在这里,我不哭泣
我快速奔跑的鸟类飞行
我是柔和的星星发光在夜晚
我是扬起千千遍遍的风
我是万千呼啸的风
我是钻石闪烁在雪
我是万千呼啸的风
请不要站在我的墓前为我哭泣
我不在那里,我不曾睡去
我是阳光的成熟谷物
我是秋天轻柔的雨
我是扬起千千遍遍的风
我是万千呼啸的风
我是钻石闪烁在雪
我是万千呼啸的风
我是钻石闪烁在雪
我是万千呼啸的风
本来是一首英文诗:
英文原文
I am a thousand winds that blow
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印地安夫妻,妻子死掉后,丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品 。由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」来命名。
在1995年,英国一名青年在爱尔兰共和军袭击下牺牲,临死前把一封信交给父母,请他们在他离世后打开,信内就是这一首诗,经过传媒的报导后,得到广泛的回响。 而2001年,美国 911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次成为话题。
2003年被日本一古典兼文学家编曲并演唱,就有了今天海莉所翻唱的这个版本。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询