哪位英语能人帮我翻译一下这个句子吧,谢谢了。出自剑桥雅思5 10
ThewriterArthurKoestlerdubbedittheluxuryreflex:uniqueinthatitservesnoapparentbiologic...
The writer Arthur Koestler dubbed it the luxury reflex: unique in that it serves no apparent biological purpose.
展开
展开全部
我是学地质的,英语不好。试译如下:
作家阿瑟·蔻斯特勒为这稀有奢华的影像配音:声音虽然独特但并没有满足明显的生理目标的需求。
作家阿瑟·蔻斯特勒为这稀有奢华的影像配音:声音虽然独特但并没有满足明显的生理目标的需求。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
作家阿瑟·库斯勒称其为复杂的反射作用:唯一不同的是它不止简单运用于生物学领域
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
作家阿瑟库斯勒戏称它是豪华的反射:独特的,也是没有明显的生物的目的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
作家Arthur Koestler 称之为奢侈的反应: 因其独特性在於没有提供任何明显的生物性需求
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这位作家阿瑟Koestler称之为豪华反射:独特的,因为它是没有明显的生物的目的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询