3个回答
展开全部
英语翻译,不要有语法错误
英国资深戏骨,甘当绿叶衬红花
答:要求太高。谁想有语法错误呢?
要翻译,首先要理解。要理解句意,最好提供上下文(语境)。 你肯定上面的汉语句子没有打错字吗?为什么是英国的资深戏骨呢? 戏骨有资深资浅之分吗?还英国的,为什么不是中国的呢?是什么戏呢?现代戏,古代戏?歌剧?京剧?越剧? 我感觉先应将这诗样的句子翻译成白话文,再翻译成英语。这个“戏骨”就是行话,古话,现代讲“粉丝”,也就是fan(s). 前面是opera还是play, 要看具体情况,所以我有一问。后面的也是比喻说法。恐怕也不能直译。
查百度:
老戏骨_百度百科
中国老戏骨 · 日韩老戏骨 · 欧美老戏骨
原来是用来说 唱京戏的演员 形态风流 演戏惟妙惟肖 演什么像什么 而且演戏很投入的那种 现在用来形容演员演技高超 演戏非常投入 演技受到一致好评的演员。
你看,我原来对“戏骨”的理解就有偏差了!看来楼上的翻译有点接近原意。只是英国(为什么是英国,是那一位名人呢?“戏骨”一说只限于中国,难道是外来词?),及“戏”这两个定语还没有译进去。
试改一下:
The senior British actor/actress is willing to act as a second protagonist to promote the junior.
有待改进:
The senior British actor/actress is willing to serve as a foil.
The senior British actor/actress is willing to be a foil.
foil:
[C] person or thing that contrasts with, and so emphasizes, the qualities of another 陪衬; 衬托
Her sparkling jewellery served as the perfect foil for her fine complexion. 她戴著闪闪生辉的首饰, 更显得容貌姣好.
英国资深戏骨,甘当绿叶衬红花
答:要求太高。谁想有语法错误呢?
要翻译,首先要理解。要理解句意,最好提供上下文(语境)。 你肯定上面的汉语句子没有打错字吗?为什么是英国的资深戏骨呢? 戏骨有资深资浅之分吗?还英国的,为什么不是中国的呢?是什么戏呢?现代戏,古代戏?歌剧?京剧?越剧? 我感觉先应将这诗样的句子翻译成白话文,再翻译成英语。这个“戏骨”就是行话,古话,现代讲“粉丝”,也就是fan(s). 前面是opera还是play, 要看具体情况,所以我有一问。后面的也是比喻说法。恐怕也不能直译。
查百度:
老戏骨_百度百科
中国老戏骨 · 日韩老戏骨 · 欧美老戏骨
原来是用来说 唱京戏的演员 形态风流 演戏惟妙惟肖 演什么像什么 而且演戏很投入的那种 现在用来形容演员演技高超 演戏非常投入 演技受到一致好评的演员。
你看,我原来对“戏骨”的理解就有偏差了!看来楼上的翻译有点接近原意。只是英国(为什么是英国,是那一位名人呢?“戏骨”一说只限于中国,难道是外来词?),及“戏”这两个定语还没有译进去。
试改一下:
The senior British actor/actress is willing to act as a second protagonist to promote the junior.
有待改进:
The senior British actor/actress is willing to serve as a foil.
The senior British actor/actress is willing to be a foil.
foil:
[C] person or thing that contrasts with, and so emphasizes, the qualities of another 陪衬; 衬托
Her sparkling jewellery served as the perfect foil for her fine complexion. 她戴著闪闪生辉的首饰, 更显得容貌姣好.
展开全部
The senior artist is willing to act as second patagonist to promote the younger generation.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Senior British play bone, take the green red lining
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询