英语翻译,不要有语法错误

英国资深戏骨,甘当绿叶衬红花... 英国资深戏骨,甘当绿叶衬红花 展开
nbyoungor
2011-11-19 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6679
采纳率:0%
帮助的人:2904万
展开全部
英语翻译,不要有语法错误
英国资深戏骨,甘当绿叶衬红花
答:要求太高。谁想有语法错误呢?
要翻译,首先要理解。要理解句意,最好提供上下文(语境)。 你肯定上面的汉语句子没有打错字吗?为什么是英国的资深戏骨呢? 戏骨有资深资浅之分吗?还英国的,为什么不是中国的呢?是什么戏呢?现代戏,古代戏?歌剧?京剧?越剧? 我感觉先应将这诗样的句子翻译成白话文,再翻译成英语。这个“戏骨”就是行话,古话,现代讲“粉丝”,也就是fan(s). 前面是opera还是play, 要看具体情况,所以我有一问。后面的也是比喻说法。恐怕也不能直译。
查百度:
老戏骨_百度百科
中国老戏骨 · 日韩老戏骨 · 欧美老戏骨
原来是用来说 唱京戏的演员 形态风流 演戏惟妙惟肖 演什么像什么 而且演戏很投入的那种 现在用来形容演员演技高超 演戏非常投入 演技受到一致好评的演员。

你看,我原来对“戏骨”的理解就有偏差了!看来楼上的翻译有点接近原意。只是英国(为什么是英国,是那一位名人呢?“戏骨”一说只限于中国,难道是外来词?),及“戏”这两个定语还没有译进去。
试改一下:
The senior British actor/actress is willing to act as a second protagonist to promote the junior.
有待改进:
The senior British actor/actress is willing to serve as a foil.
The senior British actor/actress is willing to be a foil.
foil:
[C] person or thing that contrasts with, and so emphasizes, the qualities of another 陪衬; 衬托
Her sparkling jewellery served as the perfect foil for her fine complexion. 她戴著闪闪生辉的首饰, 更显得容貌姣好.
bdkristy
2011-11-19 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.6万
采纳率:0%
帮助的人:6275万
展开全部
The senior artist is willing to act as second patagonist to promote the younger generation.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
为你沏杯茶
2011-11-19 · TA获得超过135个赞
知道答主
回答量:67
采纳率:0%
帮助的人:40.4万
展开全部
Senior British play bone, take the green red lining
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式