这个定语从句如何翻译
theInternetmaywellbethemostpowerfultoolforcombatingworldpovertythatwe’veeverhad.句子后面的...
the Internet may well be the most powerful tool for combating world poverty that we’ve ever had.
句子后面的 that we’ve ever had 是poverty还是tool 的定语,这种情况如何翻译?下面两种哪个更贴切?
如果是是tool 的定语,翻译成:因特网完全可以是我们所拥有的最有力的抵制世界贫穷的手段了。
如果是是poverty 的定语,翻译成:因特网完全可以是最有力的抵制 我们总是面对的 世界贫穷的手段了。
这种定语从句修饰的主次,语法上怎么解释? 展开
句子后面的 that we’ve ever had 是poverty还是tool 的定语,这种情况如何翻译?下面两种哪个更贴切?
如果是是tool 的定语,翻译成:因特网完全可以是我们所拥有的最有力的抵制世界贫穷的手段了。
如果是是poverty 的定语,翻译成:因特网完全可以是最有力的抵制 我们总是面对的 世界贫穷的手段了。
这种定语从句修饰的主次,语法上怎么解释? 展开
5个回答
展开全部
不知上面几楼是怎么回事,这里定语从句的先行词肯定是poverty,怎么会是tool呢,定语从句的先行词要根据句子的意思来看,不能因为for combating for world poverty 是状语部分,就认定他不能做先行词。这个句子,先行词是poverty,此词正确理解为:互联网完全可又成为解决全球贫困最有力的工具,我们中国以前也经历过这种贫困。这里我用的是分译法,将定语从句另外作成一个句子翻译。 定语从句中that we've ever had. 我们曾经拥有过的(我觉得指的是中国在五六十代的贫穷)。
如要把tool看成先行词,我们曾经己经拥有过的工具。就是指,在我们曾经拥有的用于解决全球贫穷的所有工具中,因特网的力量是最强大的。这样理解好像也行,因此这句话确实有点歧义,要想彻底理解这个句子,还需要结合上下文才行。在没有上下文的前提下,本人倾向于把poverty看成先行词
如要把tool看成先行词,我们曾经己经拥有过的工具。就是指,在我们曾经拥有的用于解决全球贫穷的所有工具中,因特网的力量是最强大的。这样理解好像也行,因此这句话确实有点歧义,要想彻底理解这个句子,还需要结合上下文才行。在没有上下文的前提下,本人倾向于把poverty看成先行词
展开全部
无逗号的话
that的先行词一定是紧接着that前面的那个词
所以是poverty
不然的话这句子就有歧义 语法中是不能存在歧义的
(美国人的语法中一定是这样的)
that的先行词一定是紧接着that前面的那个词
所以是poverty
不然的话这句子就有歧义 语法中是不能存在歧义的
(美国人的语法中一定是这样的)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
互联网完全可以是用来抵制我们一直面对的世界性贫穷问题的最有力的工具。
我认为先行词应该是poverty.
我认为先行词应该是poverty.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第一种 是tool的定语
更多追问追答
追问
为什么这样,这种定语从句修饰的成分有什么规则吗?
追答
我的理解是:for combating world poverty 是目的状语 可以放在句尾。
关于定语从句的规则,可以查看语法书。
本句可译为:互联网是我们抵制世界性贫困的最强有力的工具。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
应该做tool的定语。
从语法上讲,两种解释都是可以的。但是从语义上讲,只能做tool的定语。理由是:
很明显,本句是想强调互联网为新的最有利的解决贫困的工具,所以,只能是强调工具(互联网),不可能是强调贫困的。
从语法上讲,两种解释都是可以的。但是从语义上讲,只能做tool的定语。理由是:
很明显,本句是想强调互联网为新的最有利的解决贫困的工具,所以,只能是强调工具(互联网),不可能是强调贫困的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询