文学 文言文 翻译 潘安赋

如彼翰林鸟,双栖一朝只。如彼游川鱼,比目中路析。。。求高手翻译下我是在看不懂,希望能翻译到各个字。... 如彼翰林鸟,双栖一朝只。如彼游川鱼,比目中路析。。。
求高手翻译下 我是在看不懂 ,希望能翻译到各个字。
展开
 我来答
cymoyicymoyi
2011-11-24 · TA获得超过106个赞
知道答主
回答量:46
采纳率:0%
帮助的人:36.1万
展开全部
以上两位大致翻得不错,但对比目的理解却有误。这里的比目是指两条鱼像双眼一样紧挨一起;而比目鱼则是海里的一种鱼(鲽鱼)。因此,两句诗恰当的翻译我以为应该如下:
就像那密林里的鸟儿,本来双栖双飞,一下子只剩了一只;又好比那河流中的鱼儿,原本双眼般紧挨着游,半路却分开了。
注:翰,原意为长毛,此谓高而密(李善注引《说文》曰:“长老者曰翰。”)。析,分开。
孟凡萌
2011-11-23 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1776
采纳率:50%
帮助的人:913万
展开全部
翰林:鸟栖之林,与下句“游川”相对。比目:鱼名,成双即行,单只不行。析,一本作拆,分开。这四句是说妻子死后自己的处境就象双栖鸟成了单只,比目鱼被分离开一样。
全句翻译就是:(你我)好像那翰林里鸟儿,本来是两只栖息在一起一时却变成了单只。(你我)好像那河里遨游的比目鱼,本来是彼此紧贴而行中途却被拆开了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友6acf162
2011-11-28
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:11.6万
展开全部
我们就像翰林鸟一样,现在我却形单影只;如同在小河里一起遨游的比目鱼一样,你的中途离开让我再再难以前行。冬去春来,寒暑流易,你去世忽已逾周年。又是春风袭人之时,檐下晨溜点点滴滴,逗人哀思,难以入眠。深沉的忧愁,何时方能消却?如同三春细雨,绵绵无休,盈积心头。要想使哀思衰减,只有效法庄周敲击瓦盆了。
更多追问追答
追问
你有看题目吗?
追答
有啊~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
山易有木
2011-11-23 · TA获得超过338个赞
知道答主
回答量:78
采纳率:0%
帮助的人:56.5万
展开全部
就像那翰林中的比翼鸟一样,本是一同栖息,现在突然就只我一个了;也像那在游在水中的比目鱼,你却中途离开我。

作者自比为比翼鸟和比目鱼,本应该与妻子双宿双栖,但是妻子早亡,独剩自己一人,表达了自己的孤独之感与对妻子的思念之情。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式