真诚的希望各位朋友帮我解答下这几句英语

学习新概念第四册24课遇见好几句不懂的句子现在请教下大家!(1)Itisdifficultforanyofusinmomentsofintenseaestheticexp... 学习新概念第四册24课遇见好几句不懂的句子现在请教下大家!(1) It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher.这句中的different and中的different和higher是定语从修饰realm of existence!这里的different和higher显然是形容词,形容词也能做定语从句吗???还有这里有两个different感觉似乎有点自相矛盾,翻译起来就是不同于,不同存在的世界!the experience is intensely moving这里书上解释为强烈的感染,似乎move没有这个意思!我觉得应该是移动的意思!因为这里有说那种光眼花缭乱,眼花缭乱就是时隐时现!(2)Greater too than we can describe这句话我不知道该如何解释,书上解释为.....这种美感和静谧是我们无法描述的!Greater too 这里怎么解释呢???那有形容词修饰副词的?????????(3)and in passing leaves and indefinable longing and regret.这里的in passing 怎么解释呢???(4)and existence an empty laugh braying across the mysteries这里的braying across 是什么意思呢???书上翻译为,如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声!为什么这句话把an empty laugh翻译到最后???(5)if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us这里的 behind and beyond是什么意思呢????are not evil humour born of indigestion这句话明明就是说,如果不是邪恶的幽默诞生了消化不良! 而书上确实说,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪. whimsies sent by the devil to mock and madden us这里该怎么理解呢???应该不是被动句吧!whimsies sent by 想不明白是什么意思?? 展开
 我来答
渣酱j
2011-11-26 · TA获得超过989个赞
知道小有建树答主
回答量:527
采纳率:0%
帮助的人:255万
展开全部
@@太绕嘴了....传说中的新④
语法我稍微差一些,但是就翻译而言,没有十全十美的翻译,只有贴切的翻译.你要你理解了,心里明白了就够了,不用拘泥与书本的翻译.那个翻译也只是辅助您理解的.而且翻译不能太拘泥于单词的本意.
Greater too
不是修饰,而是倒装.
你反过来看.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式