英文翻译,十万火急!!!

Inotherwords,thereviewer,unburdenedbyanyin-depthknowledgeoftheSL,treatsthetextlikeanE... In other words, the reviewer, unburdened by any in-depth knowledge of the SL, treats the text like an English-language original. Frequently, translators are obligated to find a perverse kind of satisfaction in being ignored;

Second, translators confront a wide range of styles and subject matter, with each project characterized by its own imperatives, which precludes ‘keeping at it till you get it right.’

译成中文,在线等,有加分
不需要像在线翻译软件的翻译!!
展开
AdamJJSS
2011-11-24 · TA获得超过182个赞
知道答主
回答量:311
采纳率:0%
帮助的人:57万
展开全部
,这些文献,不受任何深入的知识SL,对待文本像一个英文原著。频繁,译者必须找到一个这又不信又悖谬的种满意度在被忽视;
第二,译者面临一个广泛的风格和主题,每个项目具有自己的迫切需要,避免“保持它,直到你得到它对的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
88393367qw
2011-11-24 · TA获得超过208个赞
知道答主
回答量:155
采纳率:0%
帮助的人:82.7万
展开全部
换句话说,这些文献,不受任何深入的知识的奴隶,对待文本像一个英文原著。频繁,译者必须找到一个这又不信又悖谬的种满意度在被忽视;

第二,译者面临一个广泛的风格和主题,每个项目具有自己的迫切需要,避免“保持它,直到你得到它是对的。”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
903142955
2011-11-24
知道答主
回答量:8
采纳率:0%
帮助的人:6.6万
展开全部
换句话说,评论家,不受任何深入的知识的奴隶,把文字像英文原。经常,译者必须找到一种反常的满意度在被忽视;其次,译者面对各种各样的风格和主题,在每个项目的特点是它自己的要求,这就排除了“保持它直到你得到它的权利。”
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mending1022
2011-11-24 · 超过28用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:129
采纳率:0%
帮助的人:82.9万
展开全部
换句话说,评论员对于汉语没有任何深层次的了解,他把译文当成英文原作。通常,译者能被评论家无视就会得到一种变态的满足感。
第二,译者要面对的是各种不同文体,不同主题的文章,每篇文章都有不同的侧重,这会阻碍译者对他的理解
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式