英文翻译,十万火急!!!
Inotherwords,thereviewer,unburdenedbyanyin-depthknowledgeoftheSL,treatsthetextlikeanE...
In other words, the reviewer, unburdened by any in-depth knowledge of the SL, treats the text like an English-language original. Frequently, translators are obligated to find a perverse kind of satisfaction in being ignored;
Second, translators confront a wide range of styles and subject matter, with each project characterized by its own imperatives, which precludes ‘keeping at it till you get it right.’
译成中文,在线等,有加分
不需要像在线翻译软件的翻译!! 展开
Second, translators confront a wide range of styles and subject matter, with each project characterized by its own imperatives, which precludes ‘keeping at it till you get it right.’
译成中文,在线等,有加分
不需要像在线翻译软件的翻译!! 展开
4个回答
展开全部
,这些文献,不受任何深入的知识SL,对待文本像一个英文原著。频繁,译者必须找到一个这又不信又悖谬的种满意度在被忽视;
第二,译者面临一个广泛的风格和主题,每个项目具有自己的迫切需要,避免“保持它,直到你得到它对的。
第二,译者面临一个广泛的风格和主题,每个项目具有自己的迫切需要,避免“保持它,直到你得到它对的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
换句话说,这些文献,不受任何深入的知识的奴隶,对待文本像一个英文原著。频繁,译者必须找到一个这又不信又悖谬的种满意度在被忽视;
第二,译者面临一个广泛的风格和主题,每个项目具有自己的迫切需要,避免“保持它,直到你得到它是对的。”
第二,译者面临一个广泛的风格和主题,每个项目具有自己的迫切需要,避免“保持它,直到你得到它是对的。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
换句话说,评论家,不受任何深入的知识的奴隶,把文字像英文原。经常,译者必须找到一种反常的满意度在被忽视;其次,译者面对各种各样的风格和主题,在每个项目的特点是它自己的要求,这就排除了“保持它直到你得到它的权利。”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
换句话说,评论员对于汉语没有任何深层次的了解,他把译文当成英文原作。通常,译者能被评论家无视就会得到一种变态的满足感。
第二,译者要面对的是各种不同文体,不同主题的文章,每篇文章都有不同的侧重,这会阻碍译者对他的理解
第二,译者要面对的是各种不同文体,不同主题的文章,每篇文章都有不同的侧重,这会阻碍译者对他的理解
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询