急急急,分译法和合译法,帮我各举一个例子(要求是外贸类的英语例句) 5

htcathy2011
2011-11-25 · TA获得超过3102个赞
知道小有建树答主
回答量:1324
采纳率:28%
帮助的人:286万
展开全部
分译法:为了更符合汉语的表达习惯,也为了更清晰表达原文意思,在翻译中可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来结构中分离出来。译成独立成分,从句,或者是并列分句。
合译法正好相反,把不同的句子成分合在一起,用一个单句来表达。使其更符合单句的表达方法。
分译法:
In reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.
贵函收悉, 我们已将样品提交本公司的买方, 特此奉告。
  
In response to your inquiry respecting Mr. H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.
关于所询H.先生的情况, 谨此高兴地告知, 他是一位足以信赖的人。
  
合译法:
We all understand that Chinese shippers are very popular in your market on account of their superior quality and competitive price.
我们都知道中国拖鞋因价廉物美而畅销于你方市场。

以上回答供您参考!希望对您有所帮助!
杭州图书馆
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-11-25
展开全部
no
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 2条折叠回答
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式