求英语翻译中文,谢谢 5
2Interpretation2.1InthisAgreementunlessthecontextrequiresotherwise:2.1.1referencestoa...
2 Interpretation
2.1 In this Agreement unless the context requires otherwise:
2.1.1 references to a Clause are to a clause of this Agreement;
2.1.2 references to this Agreement are to this Agreement as amended from time to time in accordance with the notice provision in Clauses 18 & 20.1;
2.1.3 the singular includes the plural and vice versa; references to any gender include every gender; and references to persons include corporations, partnerships and other unincorporated associations or bodies of persons;
2.1.4 all headings are for convenience, have no legal effect and should be ignored when interpreting this Agreement;
2.1.5 the words "other", "including" and "in particular" do not limit the generality of any preceding words;
2.1.6 a reference to any provision of any enactment will be construed as a reference to that provision or enactment as amended, re-enacted or extended at the relevant time; and
2.1.7 unless the contrary appears any right or power conferred by this Agreement may be exercised and any duty or obligation imposed by this Agreement is to be performed, from time to time, as occasion requires. 展开
2.1 In this Agreement unless the context requires otherwise:
2.1.1 references to a Clause are to a clause of this Agreement;
2.1.2 references to this Agreement are to this Agreement as amended from time to time in accordance with the notice provision in Clauses 18 & 20.1;
2.1.3 the singular includes the plural and vice versa; references to any gender include every gender; and references to persons include corporations, partnerships and other unincorporated associations or bodies of persons;
2.1.4 all headings are for convenience, have no legal effect and should be ignored when interpreting this Agreement;
2.1.5 the words "other", "including" and "in particular" do not limit the generality of any preceding words;
2.1.6 a reference to any provision of any enactment will be construed as a reference to that provision or enactment as amended, re-enacted or extended at the relevant time; and
2.1.7 unless the contrary appears any right or power conferred by this Agreement may be exercised and any duty or obligation imposed by this Agreement is to be performed, from time to time, as occasion requires. 展开
2个回答
展开全部
2种解释
2.1本协议中除上下文另有要求:
1参考条款是对本协议;
力提及本协议本协议不时修订根据本通知规定条款18和20.1;
2.1.3单数包括复数,反之亦然;提到性别包括每一性别;和参考人包括公司,合作伙伴和其他非法人社团或团体;
2.1.4所有标题仅为方便,没有法律效力,应该忽视在解释本协议;
弥散的话“其他”,“包括”和“特别”不限制一般性的任何先前的话;
2.1.6参考的任何规定的任何立法会被认为是指提供或设定修改,重新制定或延长在相关的时间;和
2.1.7除非出现相反的任何权利或权力授予本协议可以行使任何责任或义务的实行这一协议来进行,不时,必要时。
2.1本协议中除上下文另有要求:
1参考条款是对本协议;
力提及本协议本协议不时修订根据本通知规定条款18和20.1;
2.1.3单数包括复数,反之亦然;提到性别包括每一性别;和参考人包括公司,合作伙伴和其他非法人社团或团体;
2.1.4所有标题仅为方便,没有法律效力,应该忽视在解释本协议;
弥散的话“其他”,“包括”和“特别”不限制一般性的任何先前的话;
2.1.6参考的任何规定的任何立法会被认为是指提供或设定修改,重新制定或延长在相关的时间;和
2.1.7除非出现相反的任何权利或权力授予本协议可以行使任何责任或义务的实行这一协议来进行,不时,必要时。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询