读音:说服的说到底读shui还是shuo..怎么都不一样的.
读音:
“说”shuō、shuì两个读音中,“说”shuō是“用话来表达意思”,“说”shuì是“用话劝说使人听从自己的意见”,即除了“说”shuō这个动作外,还包含了动作结构“服”。
用公式表示,
“说”shuì = “说”shuō+“服”。
“说”shuì其实就是为“说服”义专门立的读音。而在“说服”这个动补式复合词中,“说”仍是言语动作本身,宜读shuō,“服”是动作结果,二者组合,才构成了“用理由充分的话使对方心服”的含义。
扩展资料
古汉语中“说”shuì可单用,如《战国策·赵策四》中“触龙说(shuì)赵太后”的用例。
“说”shuì也可作为复合词的构词成分,如《汉语大词典》中以“说”shuì为首字的词语有14条。
其中“说”shuì做偏正式复合词构词成分的有“说士”(游说之士)、“说夫”(游说的人)、“说客”(游说之士)、 “说言”(游说之言)、“说辞/说词”(游说的话;劝说的话)5条。
做并列式复合词构词成分的有“说引”(诱引)、“说诱”(劝说引诱)、“说调”(怂恿,撺掇)、“说谈”(游说)、“说导”(规劝开导)、“说谏”(劝说进谏)、“说喻”(劝说晓喻)、“说骗”(用言辞骗取)8条。
做动宾式复合词构词成分的有“说城”(劝说举城投降)1条。在这些复合词中,“说”均为“说服”义,含有动作结果,宜读shuì。
民国时期《国语辞典》“说服”注为shuōfú,这为中华人民共和国成立以后的《现代汉语词典》等规范型语文辞书相沿承用。
1985年颁布的《普通话异读词审音表》专立“说”shuì,举“游说”例,意味着除“游说”之外,包括“说服”在内的其他情况下“说”读shuō。
《现代汉语词典》“游说”注yóushuì,“说客”注shuōkè(旧读shuìkè),“说服”注shuōfú,这是兼顾了传统读音和《普通话异读词审音表》的做法。
曾经不想做任何解释,因为这是小学语文课本就已经教过的正确读音,就是“说服(shuo fu)”。
可以去看看《现代汉语词典》中关于“说服”的汉语拼音注音以及解释:
【说服】shuō fú ,用理由充分的话使对方心服。
很显然,说服的读音不是“shuì fú”。 那么,“说服(shui fu)”读音从何而来呢?
“说”是多音字,有4种读音,其中的确有“ shui”音,比如:“游说”中的“说(shui)”,在《现代汉语词典》中的解释是:用话劝说使人听从自己的意见。由此可见,这个“说(shui)”并不是“说服”中的“说(shuo)”,不仅读音不同,意思也不同,“说服”中的“说(shuo)”不是劝说,而是“理由充分的话”,即用自己的观点、理由、证据等方面的表达让对方心服口服,而不是那种依靠三寸不烂之舌的游说。
既然是小学语文都已经学过的读音,为什么众多受过高等教育的成年人还要把”说服“读成”睡服“呢?
我发现,是大量港台文艺作品惹的祸,由于中华文化在历史演进中的插曲、导致了中国大陆和港台地区的中华文化发生了一定程度的差异,其中就有一些读音的差异,比如:“企业、亚洲、包括”等常用词语的读音都有差异,其中就包括“说服”的读音。连很多中国大陆的知识分子也在不知不觉中以为“说服”就该读“睡服”,看来,港台地区的文艺作品在中国大陆地区的影响力还是蛮大的,比如童安格的《让生命等候》中的那句“说服(shui fu)自己”还萦绕在我耳边,而台湾言情电视连续剧中的大量“睡服”读音更是不绝于耳了。
还是相信我们大陆地区的文化优势吧,毕竟是中华文化的根基所在。
参考资料: http://blog.sina.com.cn/s/blog_407337b70100k8u8.html
说服的说读shuō。
(1)说【shuō】: 用话来表达意思;
(2)说【shuì】:用话劝说别人,使他听从自己的意见。例:游说(shui)
(3)说服【shuō fú】
基本释义:指心悦诚服;用理由充分的话开导对方,使之心服。
出处:西汉礼学家▪戴圣《礼记·学记》:“夫然后足以化民易俗,近者说服,而远者怀之,此大学之道也。”
白话译文:亲近的人说的话就信服,疏远点的人说的话就怀疑,这是为人处事所不能的。
扩展资料:
说除了shuō和shuì两个读音,还有读音是yuè。意思同“悦”,高兴;愉快的意思。
说服的近义词:
1、劝服【quàn fú】
基本释义:谓因受劝勉而乐于遵从教化。
出处:《后汉书·鲍昱传》:“百姓观者,莫不劝服。在职九年,征拜大司农,卒于官。”
白话译文:看到的百姓,无不受劝勉而乐于遵从教化。任职九年后升任大司农,死在任上。
2、压服【yā fú】
基本释义:用强力制伏;迫使服从:压服众人。要说服,不要压服。
例句:毛泽东 《在中国共产党全国宣传工作会议上的讲话》:“压服的结果总是压而不服。”