谁能帮忙翻译一下? 中译英,不要是谷歌上直接翻译的那种 谢谢
2个回答
展开全部
我爱你 像飞蛾扑火
得不到什么
爱情在风中凋落
也许爱是伟大的
我是卑微的
你是不适合我的
I love you, that like a moth to flame
Nothing I can get
Love just perished with the wind
Love may be great
but I am humble
You may not be my Mr. Right (如果you是女的,就换为Snow White)
其中,飞蛾扑火的对应英文谚语为 like moths to flames,这里按原文稍微改动一下。
最后一句,按英文的表达习惯来翻译了。
你原文提供的文字比较诗意,个人认为要结合直译与意译来表现原文的意境。
希望回答令您满意。
得不到什么
爱情在风中凋落
也许爱是伟大的
我是卑微的
你是不适合我的
I love you, that like a moth to flame
Nothing I can get
Love just perished with the wind
Love may be great
but I am humble
You may not be my Mr. Right (如果you是女的,就换为Snow White)
其中,飞蛾扑火的对应英文谚语为 like moths to flames,这里按原文稍微改动一下。
最后一句,按英文的表达习惯来翻译了。
你原文提供的文字比较诗意,个人认为要结合直译与意译来表现原文的意境。
希望回答令您满意。
追问
Love may be great 是 Maybe,love is great? snowwhite 不是白雪公主么。。
追答
Maybe, love is great - 这样说可以,但是不够美,是口语大白话啊。
Snow White 是代指男人心中的那个她;类似地, Mr. Right 指女人心中的“如意郎君”“白马王子”,都是英文的习惯表达。个人认为单纯按原文组织出来的表达不符合英文习惯,比较直白吧。
参考资料: 英语牛人团
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
展开全部
I love you just as the moth loves a fire,
ending up with nothing.
Love has been withered in wind,
though it is great.
I am so humble,
that I'm unfit for you
ending up with nothing.
Love has been withered in wind,
though it is great.
I am so humble,
that I'm unfit for you
追问
ending up with nothing. 的意思是 得不到什么么? I'm unfit for you 的意思是你不适合我 还是是我不适合你哦?
追答
Sorry.
1. 飞蛾扑火是指为爱而奋不顾身,不是祈求得到什么,所以我翻译的时候变通了.
2. ending up with nothing是指“无果而终”,什么都没有而结束。
3. 一定要翻译“得不到什么”——hoping for nothing. /expecting nothing
4. 最后的翻译有误。应该是You don't suit me,或you are unfit for me.
5. 后面的翻译用词fit好的不得了。——fit指大小尺寸的适合,be fit for指职位的适合,不知道是否可以指门第,或其它的适合呢?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询