
3个回答
展开全部
同意 “ 英特尔酷睿2 ”的说法,但是想补充一句。。。
如果想非要加“やってみましょう”的话,“が”不去掉也可以,只要把“やっていまよう”改成“やってみます。”就可以了,这样的话“が”不表示转折,而表示铺垫,表示后面还有话。。。
那么其中意思与选“コストはかかりますよ”就完全不同了。选1表示不接受。把3改为“やってみます”表示无奈的接受。
补充一下,“やってみましょう”不可以的原因是:“ましょう”表示两人同时进行某事,而以上场景是决定权与负担在于说话人,表示个人的决定,所以用“ます”而不用“ましょう”
1、原文:どうしてもと言われれば、やらないでもありませんが、(コストはかかりますよ。)
翻译:你都说到这地步的话,我理应接受的,但是这需要成本啊。
2,、改编:どうしてもと言われれば、やらないでもありませんが、(やってみます。)
用中文的形式通顺的表达的话:你都把话说到这地步了,那我也没理由不做。。好吧,我试试。
供参考~
如果想非要加“やってみましょう”的话,“が”不去掉也可以,只要把“やっていまよう”改成“やってみます。”就可以了,这样的话“が”不表示转折,而表示铺垫,表示后面还有话。。。
那么其中意思与选“コストはかかりますよ”就完全不同了。选1表示不接受。把3改为“やってみます”表示无奈的接受。
补充一下,“やってみましょう”不可以的原因是:“ましょう”表示两人同时进行某事,而以上场景是决定权与负担在于说话人,表示个人的决定,所以用“ます”而不用“ましょう”
1、原文:どうしてもと言われれば、やらないでもありませんが、(コストはかかりますよ。)
翻译:你都说到这地步的话,我理应接受的,但是这需要成本啊。
2,、改编:どうしてもと言われれば、やらないでもありませんが、(やってみます。)
用中文的形式通顺的表达的话:你都把话说到这地步了,那我也没理由不做。。好吧,我试试。
供参考~
展开全部
どうしてもと言われれば、やらないでもありませんが、
的直译是
如果被你说“无论如何也……(要做什么,省略了)”,那我也就不 不做了,但是
意义就是
如果你急需要的样子请求我那我也就去为你做一次吧(答应你一次吧),
语气是不太想做的。
重点在最后面的「が」上。在这里它有 但是 的意思。
一个字一下表示转折了,所以就不能顺着选3 やってみましょう(那我去试着做吧。)
而选1コストはかかりますよ (成本就更多了啊。)
的直译是
如果被你说“无论如何也……(要做什么,省略了)”,那我也就不 不做了,但是
意义就是
如果你急需要的样子请求我那我也就去为你做一次吧(答应你一次吧),
语气是不太想做的。
重点在最后面的「が」上。在这里它有 但是 的意思。
一个字一下表示转折了,所以就不能顺着选3 やってみましょう(那我去试着做吧。)
而选1コストはかかりますよ (成本就更多了啊。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
全部原因在句尾が上,が表示逆接,括号那一句和前面一句语气相反。
没有が的话,3完全可以。
希望能帮到你。
没有が的话,3完全可以。
希望能帮到你。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询