大家帮忙英文翻译一句话谢谢
帮忙翻译一下这句话“翻译时不要逐字的翻译,首先要先搞明白它的大意,然后在自己脑海中把它转换成自己的语言,这样才能给出更合理更贴切的翻译。避免太中式了。”...
帮忙翻译一下这句话
“翻译时不要逐字的翻译,首先要先搞明白它的大意,然后在自己脑海中把它转换成自己的语言,这样才能给出更合理更贴切的翻译。避免太中式了。” 展开
“翻译时不要逐字的翻译,首先要先搞明白它的大意,然后在自己脑海中把它转换成自己的语言,这样才能给出更合理更贴切的翻译。避免太中式了。” 展开
6个回答
展开全部
When translating your should not do it word for word. You should first get the general idea of the passage, transforming it to your own language in your mind, only then can the more appropriate and suitable translation be obtained. Remember not to be too Chinglish.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Don't translate word by word .you have to make clear its main meaning first, and then change it into your own language in your mind.Only in this way can a more accurate translation be given, Don't be too chinglish.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Don't translate languages verbatim. You need the know the meaning of it. Then you can translate it into your language in your mind. After that, your translation will be more resonalbe and more suitble to avoid the Chinglish
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
when you translate a sentense ,do not translate it word by word, yoy should try to understand the brief meaning and transform it into your own words in your mind.then you can get the reasonable translation.just avoid to translate the sentense in a chinese way.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
"Translation not when a word for word translation, first you have to understand the gist of it, and then in his mind convert it to their own language, so that we can give more reasonable more appropriate translation. Avoid too Chinese style."
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询