翻译一句日语 并解释一下其中的日语语法问题

他者の评価を気にし始めると、いずれにせよ努力を隠すに越したことはないわけです。とはないわけです在这里怎么用にせよ呢... 他者の评価を気にし始めると、いずれにせよ努力を隠すに越したことはないわけです。
とはないわけです在这里怎么用 にせよ呢
展开
 我来答
amagawa
2011-12-03
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:18.1万
展开全部
译:一旦开始在意别人的评价,就会想方设法隐藏自己努力的一面。

解析:
1、“他者の评価を気にし始めると”中的“と”表示假设,“一旦,如果”的意思。
2、“いずれにせよ”与“いずれにしても”相同,是固定用法,表示“反正,总之,不管怎样”的意思。
3、“努力を隠すに越したこと”中的“こと”是形式名词,将动词短语名词化。

嘿嘿,仅供参考。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式