我记得埃尔顿 约翰曾经有一首歌是怀念英国王妃戴安娜的,谁记得那歌叫什么?
4个回答
展开全部
歌名叫candle in the wind,1973年的版本是写给玛丽莲梦露的,1997年重制后献给戴安娜,这首歌一推出就在全球范围内大热,在美国,英国,德国和日本的流行音乐排行榜都登上了榜首的位置。可以看下英文的赏析,后附。
Goodbye England's rose,
May you ever grow in our hearts.
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart.
You called out to our country,
And you whispered to those in pain.
Now you belong to heaven,
And the stars spell out your name.
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind,
Never fading with the sunset
When the rain set in.
And your footsteps will always fall here
Along England's greenest hills.
Your candle's burned out long before,
Your legend never will.
Loveliness we've lost.
These empty days without your smile,
This torch we'll always carry
For our nation's golden child.
And even though we try,
The truth brings us to tears.
All our words cannot express
The joy you brought us through the years.
Goodbye England's rose,
From a country lost without your soul,
Who'll miss the wings of your compassion
More than you'll ever know.
永别了,我们的英国玫瑰,
愿你永远盛开在我们心中。
你是仁慈的化身,
关怀庇护颠沛流离的人们。
你向我们的国家大声疾呼,
你对苦难中的人轻声安慰。
现在你已去往天堂,
群星也将你的名字闪耀。
你的一生,
就像是风中之烛,
即使大雨倾盆不止。
光芒从不随夕阳消失。
而你的足音将永远回响
在英国最青翠的山岗上。
蜡烛终会燃尽,
你的传奇却将永世不朽。
我们已经失去这可爱的人,
在没有你的笑容的空虚日子里。
我们将永远高举这火炬,
来纪念英国最高贵的天使。
即使我们强忍悲痛,
事实依旧让人流泪哽咽。
我们所有的言语都无法道尽。
这些年来你带给我们的温暖和喜悦。
永别了,我们的英国玫瑰,
失去你的这个国家深感失落。
你永远不会知道,我们将多么怀念,
你那颗善良悲悯的心。
Candle in the wind 1997 is a song by Elton John as a tribute to Diana. It’s a remake of the 1973 version which was a tribute to Marilyn Monroe. On released in 1997, the song became a great success, becoming the first song in history to reach the top in each of the four major countries in the music industry: United States, United Kingdom, Germany and Japan.
Now let’s skip the specific background and go directly into the lyric.
I divide the whole poem into 4 parts: stanza 1 starts the lyric with a goodbye to Diana; stanza 2 to 4 tells her benevolence and immortal; stanza 5 to 6 expresses the sorrow for losing her; the last stanza is correlated with the beginning and again mourns for her.
Now let’s see the lines.
Goodbye England's rose, may you ever grow in our hearts. The first line, Diana is compared to “England’s rose”, which means she was in a very high position in people’s hearts, because rose is the national flower of England. You were the grace that placed itself, where lives were torn apart. Here grace means goodness or kindness. Altogether, this part presents us a princess who was kind to her citizens and loved by them.
In the second part, the author uses a personification “the stars spell out your name”, a simile “candle in the wind”, and other imageries like “greenest hills” to express the idea that though she was gone, her legend would always be remembered.
Loveliness we've lost. These empty days without your smile, this torch we'll always carry, for our nation's golden child. Loveliness refers to Diana, so does golden child. From these 4 lines we can see people’s sadness and lost. Then comes the next stanza: they try hard but could not fight back their tears, and the only thing they could do is cherish the sweet memories.
Here again, goodbye England’s rose, from a country lost without your soul, who’ll miss the wings of your compassion, more than you’ll ever know. These words may have move millions of people to tears. Diana, their leader of hope, a beautiful angel who once smiled and inspired them, left for good. The end of this poem is in fact endless, because their thought of missing her knows no bounds.
Finally I want to say something about the title. In Chinese culture, candle is usually attached to meanings like quietness, tininess, selflessness and hardworking, since it burns itself until death and gives off light for others. But here there’s something different: the author compares Diana to a candle not to show her tininess, but her bright light which encouraged people, and her compassion which warmed them. And it also indicates that although her life’s burnt out, her spirit never will.
Goodbye England's rose,
May you ever grow in our hearts.
You were the grace that placed itself
Where lives were torn apart.
You called out to our country,
And you whispered to those in pain.
Now you belong to heaven,
And the stars spell out your name.
And it seems to me you lived your life
Like a candle in the wind,
Never fading with the sunset
When the rain set in.
And your footsteps will always fall here
Along England's greenest hills.
Your candle's burned out long before,
Your legend never will.
Loveliness we've lost.
These empty days without your smile,
This torch we'll always carry
For our nation's golden child.
And even though we try,
The truth brings us to tears.
All our words cannot express
The joy you brought us through the years.
Goodbye England's rose,
From a country lost without your soul,
Who'll miss the wings of your compassion
More than you'll ever know.
永别了,我们的英国玫瑰,
愿你永远盛开在我们心中。
你是仁慈的化身,
关怀庇护颠沛流离的人们。
你向我们的国家大声疾呼,
你对苦难中的人轻声安慰。
现在你已去往天堂,
群星也将你的名字闪耀。
你的一生,
就像是风中之烛,
即使大雨倾盆不止。
光芒从不随夕阳消失。
而你的足音将永远回响
在英国最青翠的山岗上。
蜡烛终会燃尽,
你的传奇却将永世不朽。
我们已经失去这可爱的人,
在没有你的笑容的空虚日子里。
我们将永远高举这火炬,
来纪念英国最高贵的天使。
即使我们强忍悲痛,
事实依旧让人流泪哽咽。
我们所有的言语都无法道尽。
这些年来你带给我们的温暖和喜悦。
永别了,我们的英国玫瑰,
失去你的这个国家深感失落。
你永远不会知道,我们将多么怀念,
你那颗善良悲悯的心。
Candle in the wind 1997 is a song by Elton John as a tribute to Diana. It’s a remake of the 1973 version which was a tribute to Marilyn Monroe. On released in 1997, the song became a great success, becoming the first song in history to reach the top in each of the four major countries in the music industry: United States, United Kingdom, Germany and Japan.
Now let’s skip the specific background and go directly into the lyric.
I divide the whole poem into 4 parts: stanza 1 starts the lyric with a goodbye to Diana; stanza 2 to 4 tells her benevolence and immortal; stanza 5 to 6 expresses the sorrow for losing her; the last stanza is correlated with the beginning and again mourns for her.
Now let’s see the lines.
Goodbye England's rose, may you ever grow in our hearts. The first line, Diana is compared to “England’s rose”, which means she was in a very high position in people’s hearts, because rose is the national flower of England. You were the grace that placed itself, where lives were torn apart. Here grace means goodness or kindness. Altogether, this part presents us a princess who was kind to her citizens and loved by them.
In the second part, the author uses a personification “the stars spell out your name”, a simile “candle in the wind”, and other imageries like “greenest hills” to express the idea that though she was gone, her legend would always be remembered.
Loveliness we've lost. These empty days without your smile, this torch we'll always carry, for our nation's golden child. Loveliness refers to Diana, so does golden child. From these 4 lines we can see people’s sadness and lost. Then comes the next stanza: they try hard but could not fight back their tears, and the only thing they could do is cherish the sweet memories.
Here again, goodbye England’s rose, from a country lost without your soul, who’ll miss the wings of your compassion, more than you’ll ever know. These words may have move millions of people to tears. Diana, their leader of hope, a beautiful angel who once smiled and inspired them, left for good. The end of this poem is in fact endless, because their thought of missing her knows no bounds.
Finally I want to say something about the title. In Chinese culture, candle is usually attached to meanings like quietness, tininess, selflessness and hardworking, since it burns itself until death and gives off light for others. But here there’s something different: the author compares Diana to a candle not to show her tininess, but her bright light which encouraged people, and her compassion which warmed them. And it also indicates that although her life’s burnt out, her spirit never will.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询