求英语句子翻译

Ourthoughtsandprayersarewiththefamiliesforwhomthisdayisdeeplypersonal—thespouses,brot... Our thoughts and prayers are with the families for whom this day is deeply personal—the spouses, brothers and sisters, and sons and daughters who have known seven decades without a loved one but who have kept their legacy alive for future generations.
这两句英语怎么翻译?
(以下是原文出处)禁止使用谷歌翻译以及同类软件回答、
特别是这里are with the families for whom this day is deeply personal
宾格的whom放在这里,就都不懂什么意思了?

December 7, 2011
Statement by President Barack Obama on the 70th Anniversary of the Attack on Pearl Harbor
Seventy years ago today, a bright Sunday morning was darkened by the unprovoked attack on Pearl Harbor.
Today, Michelle and I join the American people in honoring the memory of the more than 2,400 American patriots—military and civilian, men, women and children—who gave their lives in our first battle of the Second World War.
Our thoughts and prayers are with the families for whom this day is deeply personal—the spouses, brothers and sisters, and sons and daughters who have known seven decades without a loved one but who have kept their legacy alive for future generations.
We salute the veterans and survivors of Pearl Harbor who inspire us still.
Despite overwhelming odds, they fought back heroically, inspiring our nation and putting us on the path to victory.
They are members of that Greatest Generation who overcame the Depression, crossed oceans and stormed the beaches to defeat fascism, and turned adversaries into our closest allies.
When the guns fell silent, they came home, went to school on the G.I. Bill, and built the largest middle class in history and the strongest economy in the world.
They remind us that no challenge is too great when Americans stand as one.
All of us owe these men and women a profound debt of gratitude for the freedoms and standard of living we enjoy today.
On this National Pearl Harbor Remembrance Day, we also reaffirm our commitment to carrying on their work—to keeping the country we love strong, free and prosperous. And as today’s wars in Iraq and Afghanistan come to an end and we welcome home our 9/11 Generation, we resolve to always take care of our troops, veterans and military families as well as they’ve taken care of us. On this solemn anniversary, there can be no higher tribute to the Americans who served and sacrificed seventy years ago today.
展开
爱笑的润森
2011-12-09 · TA获得超过1416个赞
知道小有建树答主
回答量:1150
采纳率:0%
帮助的人:1125万
展开全部
Our thoughts and prayers are with the families for whom this day is deeply personal
我们将真心的祈祷与祝福致以这些家庭,对于他们来说这个日子极其富于深刻而私人的意义。

whom指代families, 而whom引导的从句写成完整的句子是这样的:
This day is deeply personal for the families.
因为families在从句中做宾语,所以必须使模贺用宾格的whom来指代。

这样的句子中文实在不太好翻译,可以大致意译一下:
我们将真心的祷告与祝福致以这些被歼码正这个日氏悔子改变的那些家庭,那些经历了七十年失去家人的生活的丈夫妻子,兄弟姐妹,儿子女儿,他们将(牺牲的家人的)精神传递给了下一代。
selfmade_500
2011-12-09 · TA获得超过1.5万个赞
知道大有可为答主
回答量:3738
采纳率:63%
帮助的人:1833万
展开全部
我们谨向在这个日子遭受过重创的家庭寄予哀思和祈祷:他们或为配偶,或为兄妹顷早郑,或为子女,七十年来相雀颂知不能相伴,但却为后代留下了永不磨灭的精睁拿神遗产。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
细细风来细细香
2011-12-09 · TA获得超过2397个赞
知道小有建树答主
回答量:1082
采纳率:0%
帮助的人:359万
展开全部
大意:今天,我们和氏数这些家庭一起怀念和祈祷,对这些家庭的丈夫妻子、兄弟姐妹、儿子女儿来灶友说,今天是个很深沉的日子—他们经历了七十年失去自己所爱的人的生活,但是他们还在坚持他们(即已逝亲人)的信仰,并把它们传递下去。
这是奥巴马总统在珍珠港战争七十周年纪念日上的讲隐核槐话。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
╄瞬間悸動
2011-12-09
知道答主
回答量:23
采纳率:0%
帮助的人:11.2万
展开全部
我们的思想和祷告是为了那些知道70年来没有爱过与自己关系亲密的家人--配偶,兄弟姐妹和儿女带帆念,却把他们完全把遗轿做产留给了下一代的人。 我的翻译不是怎么好啊!见谅见谅!那个 whom 是因为前蠢困面的介词for,介词后面接宾格。这篇文章是说的那些二战活下来的士兵把,这句话就是说的他们!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
王小东
2011-12-09
知道答主
回答量:24
采纳率:100%
帮助的人:4.1万
展开全部
我们将思念与祈祷致以这些家庭,对于他们来说,这个日子深深地铭刻在个人的内心,这些丈丛裂森夫妻子,兄弟姐妹,儿子女儿,他们经历了70年失去亲人的痛渗亩苦,但把牺牲的亲人的精神传给了源消未来的世代。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式