分析句子成分!结构!
Akinderapproachofrestructuringwouldsoftensocialinstabilitymanyfearwouldresultfromdoub...
A kinder approach of restructuring would soften social instability many fear would result from doubling the jobless rate,already at a record high。
展开
展开全部
A kinder approach of restructuring would soften social instability many fear would result from doubling the jobless rate,already at a record high。
译文:对...采取小部分的重新组合这一方法可能会缓和很多人担心的社会的动荡(问题),但是(出现社会动荡的)这一结果还是由于失业率成倍增加(失业率提升至2倍)的原因引起的,这是有史以来破记录的最高失业率。
解释:A kinder approach of restructuring would soften social instability many fear would result from doubling the jobless rate,already at a record high = A kinder approach of restructuring would soften social instability (1) (that) many fear (2) (which)would result from doubling the jobless rate,(3) (which is )already at a record high。
看:(1)(2)(3)这是原文省略的语法小品词的成分,其中(1)的that 代表先行词“ social instability ”| 在定语从句“many fear ” 中作动词“fear”的宾语,所以(1)这个关系代词that 可以省略。(2)中的“which ” 从逻辑或语法结构上都不可能代替前面的“fear”,这是因为此处“fear”是个动词,这儿的which还是代替前面的先行词“ social instability ” ,不过中国人这样解释可以理解,然而英国人的眼光把“social instability many fear ”看成一个整体,意思是“多数人担心的社会动荡” ,看: 【social instability many fear 】would result from A --->【 多数人担心的社会动荡】是由A引起的。而这个【】内的大名词,此处用 which 代替了,which虽然在英语中规定作主语时定语从句不要省略,但是,如果在上下文中写进去显得文章过于啰嗦,就可以省略,这是英语简洁性的一贯作风。其原因就是上下文太明显了,为什么还要照顾语法去不省略使文章萝莉啰唆呢,英国人不干这样的愚蠢事情,又如权威例句:These figures are considerably higher than would result from a domestic fiscal expansion in Japan of similar magnitude.
UNCTAD: Press Office
关于(3)的which 显而易见代替先行词“ the jobless rate”,,(3) (which is )already at a record high 意思是:失业率已处于最高纪录。
译文:对...采取小部分的重新组合这一方法可能会缓和很多人担心的社会的动荡(问题),但是(出现社会动荡的)这一结果还是由于失业率成倍增加(失业率提升至2倍)的原因引起的,这是有史以来破记录的最高失业率。
解释:A kinder approach of restructuring would soften social instability many fear would result from doubling the jobless rate,already at a record high = A kinder approach of restructuring would soften social instability (1) (that) many fear (2) (which)would result from doubling the jobless rate,(3) (which is )already at a record high。
看:(1)(2)(3)这是原文省略的语法小品词的成分,其中(1)的that 代表先行词“ social instability ”| 在定语从句“many fear ” 中作动词“fear”的宾语,所以(1)这个关系代词that 可以省略。(2)中的“which ” 从逻辑或语法结构上都不可能代替前面的“fear”,这是因为此处“fear”是个动词,这儿的which还是代替前面的先行词“ social instability ” ,不过中国人这样解释可以理解,然而英国人的眼光把“social instability many fear ”看成一个整体,意思是“多数人担心的社会动荡” ,看: 【social instability many fear 】would result from A --->【 多数人担心的社会动荡】是由A引起的。而这个【】内的大名词,此处用 which 代替了,which虽然在英语中规定作主语时定语从句不要省略,但是,如果在上下文中写进去显得文章过于啰嗦,就可以省略,这是英语简洁性的一贯作风。其原因就是上下文太明显了,为什么还要照顾语法去不省略使文章萝莉啰唆呢,英国人不干这样的愚蠢事情,又如权威例句:These figures are considerably higher than would result from a domestic fiscal expansion in Japan of similar magnitude.
UNCTAD: Press Office
关于(3)的which 显而易见代替先行词“ the jobless rate”,,(3) (which is )already at a record high 意思是:失业率已处于最高纪录。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询