经典段落求翻译成英文!!!!
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。死亡...
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。死亡就像是酒后的别辞,从此置身事外,我可以看透这光阴,但光阴的尽头没有你,又有什么好?你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;你教我种的那些花,都已枯萎。
翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛 展开
翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛 展开
11个回答
展开全部
Maybe not the dream, because the people they chase the phantom; Strangers can mutually cherish to person, yue grief; And no under oath, yue ". Loneliness is born with seeds, germination in love with a man in the moment; But now that meet, longitudinal no hand in hand, life better than not. Death is like the phrase don't drunk, and stay, I can see through this time, but the end of the time have no you, and has what good? You will sleep in a congested lakes, waiting for many years after the visitors; You teach me the kind of flowers, already to wilt. 系不系啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询