经典段落求翻译成英文!!!!
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。死亡...
或许是不知梦的缘故,流离之人追逐幻影;生人无能相惜者,曰悲;再无可许之誓言,曰哀。孤独是与生俱来的种子,萌发于爱上一个人的瞬间;但既然相逢,纵无携手,总好过一生陌路。死亡就像是酒后的别辞,从此置身事外,我可以看透这光阴,但光阴的尽头没有你,又有什么好?你将沉睡在一泓湖泊里,等待多年之后的访客;你教我种的那些花,都已枯萎。
翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛 展开
翻译网站什么的,就不要拿上来丢脸了,老朽火眼金睛 展开
11个回答
展开全部
是这样翻译的谢谢 Maybe not the dream, because the people they chase the phantom; Strangers can mutually cherish to person, yue grief; And no under oath, yue ". Loneliness is born with seeds, germination in love with a man in the moment; But now that meet, longitudinal no hand in hand, life better than not. Death is like the phrase don't drunk, and stay, I can see through this time, but the end of the time have no you, and has what good? You will sleep in a congested lakes, waiting for many years after the visitors; You teach me the kind of flowers, already to wilt.
追问
抄有意思吗?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
楼主 我来拯救你
Perhaps no reason for the dream,the one departure pursues gloss; It is the very sad if we have no one to cherish when we are alive.It is the very pity if we can't think about even one promise to swear. Loneliness is born with your birth and sprouts from your love. Since we have met, it always be better than strangeness if we can't be lovers. The death is just like farewell after drink,nothing would do with me from now on. I may cross the young ages,but what should deserve to be expected if you don't appear at the end of my life. You would just rest in a tranquility lake to wait for another visitor after many years;The flowers you taught me to care, all ,have already drooped.
Perhaps no reason for the dream,the one departure pursues gloss; It is the very sad if we have no one to cherish when we are alive.It is the very pity if we can't think about even one promise to swear. Loneliness is born with your birth and sprouts from your love. Since we have met, it always be better than strangeness if we can't be lovers. The death is just like farewell after drink,nothing would do with me from now on. I may cross the young ages,but what should deserve to be expected if you don't appear at the end of my life. You would just rest in a tranquility lake to wait for another visitor after many years;The flowers you taught me to care, all ,have already drooped.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Maybe I dream 's sake, displaced people chasing shadows; born incompetent band, said sad; no Xu Zhi vows, is sad. Loneliness is the innate seed, germination to fall in love with a person's moment; but since the reunion, if no work, better than life. Death is like a drunken don't quit, and keep out of the affair, I can see through this time, but at the end of the time without you, what good? You will sleep in a lake, for many years after the visitors; you teach me the flowers have withered.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Maybe not the dream, because the people they chase the phantom; Strangers can mutually cherish to person, yue grief; And no under oath, yue ". Loneliness is born with seeds, germination in love with a man in the moment; But now that meet, longitudinal no hand in hand, life better than not. Death is like the phrase don't drunk, and stay, I can see through this time, but the end of the time have no you, and has what good? You will sleep in a congested lakes, waiting for many years after the visitors; You teach me the kind of flowers, already to wilt.
不知道合不合你的胃口。
不知道合不合你的胃口。
更多追问追答
追问
什么意思?
追答
什么什么意思???
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Maybe not the dream, because the people they chase the phantom; Strangers can mutually cherish to person, yue grief; And no under oath, yue ". Loneliness is born with seeds, germination in love with a man in the moment; But now that meet, longitudinal no hand in hand, life better than not. Death is like the phrase don't drunk, and stay, I can see through this time, but the end of the time have no you, and has what good? You will sleep in a congested lakes, waiting for many years after the visitors; You teach me the kind of flowers, already to wilt.
The translation website what of, don't take up a disgrace, worthless old man HuoYanJinJing
The translation website what of, don't take up a disgrace, worthless old man HuoYanJinJing
追问
你二吗?
追答
这个算可以了吧
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询