关于Homeless to Harvard: The Liz Murray Story 电影名的翻译问题

HomelesstoHarvard:TheLizMurrayStory有人译为最贫穷的哈佛女孩,有人译为风雨哈佛路。个人更偏爱后者,你们是怎么看待的呢?或者有什么更好的译... Homeless to Harvard: The Liz Murray Story 有人译为最贫穷的哈佛女孩,有人译为风雨哈佛路。个人更偏爱后者,你们是怎么看待的呢?或者有什么更好的译法? 展开
iamstanman
2011-12-22 · TA获得超过377个赞
知道小有建树答主
回答量:385
采纳率:0%
帮助的人:233万
展开全部
风雨哈佛路很好啊,意境感觉都好。如果偏要挑剃要求表现无家可归,就用“宿雨哈佛路”吧。呵呵。
wandians
2011-12-20 · TA获得超过226个赞
知道答主
回答量:188
采纳率:0%
帮助的人:123万
展开全部
都不好呢,没突出homeless
追问
那你认为应该怎么翻译呢?
追答
我也没什么好想法,还是英语的好
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
snowmil
2011-12-16
知道答主
回答量:1
采纳率:0%
帮助的人:1781
展开全部
就这两个翻译而言,后者的意境比较好。前者既没有准确译出原文也没有意境。
追问
你的想法呢?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式