关于新概念英语第四册30课其中一句难点句子
Fromtheshoreline,outadistancewhichmaybeanywherefromafewmilestoafewhundredmiles,这句话书上翻...
From the shore line, out a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles,这句话书上翻译为,从海岸线延伸几英里的大海! 我想问下家,这里的out a distance which may be anywhere是什么以上呢???为什么翻译为大海
展开
展开全部
这句话只是原句的一部分,(而且最主要是out后缺了一个to,“ out to延伸至”) ,分析句子成分一定要综合全局结构看,原句为:
From the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents.
从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是大陆架慢坡,从地质学上看,它是大陆的一部分。
让我们来分析这句话的结构:
第一层主句:
主语:From the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, 从海岸线(此处没有大海)延伸几英里到几百英里的区域
谓语:runs(本意“奔跑”, 这里指“构成”,亦为vt.)
宾语:the gentle slope of the continental shelf,
同位语:geologically part of the continents.
第二层的主语:
out to a distance from 才是“从...延伸至...”的意思,其中from可做目的状语提前,因此“which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, ”做distance的定语
第二层的同位语:
geologically part of the continents. 实质上市省略了,原句应该为geologically ( which is ) part of the continents. 其中geologically 做方式状语
在你的问题中,“为何翻译成大海”,这是新四的学习者中经常困惑的问题,因为句中根本无“ocean",但是,别忘了英语要结合上下文的意思来考虑全面意思,因为该句话的上一句中有the open ocean(辽阔海洋),因此本句是直接承接上一句"the open ocean"来翻译的。这样才能体现翻译的“信达雅”。
我教过新四,而且在考八级的时候背过新四的课文,希望能帮助你!
From the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, runs the gentle slope of the continental shelf, geologically part of the continents.
从海岸线向大海延伸几英里到几百英里的区域是大陆架慢坡,从地质学上看,它是大陆的一部分。
让我们来分析这句话的结构:
第一层主句:
主语:From the shore line, out to a distance which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, 从海岸线(此处没有大海)延伸几英里到几百英里的区域
谓语:runs(本意“奔跑”, 这里指“构成”,亦为vt.)
宾语:the gentle slope of the continental shelf,
同位语:geologically part of the continents.
第二层的主语:
out to a distance from 才是“从...延伸至...”的意思,其中from可做目的状语提前,因此“which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles, ”做distance的定语
第二层的同位语:
geologically part of the continents. 实质上市省略了,原句应该为geologically ( which is ) part of the continents. 其中geologically 做方式状语
在你的问题中,“为何翻译成大海”,这是新四的学习者中经常困惑的问题,因为句中根本无“ocean",但是,别忘了英语要结合上下文的意思来考虑全面意思,因为该句话的上一句中有the open ocean(辽阔海洋),因此本句是直接承接上一句"the open ocean"来翻译的。这样才能体现翻译的“信达雅”。
我教过新四,而且在考八级的时候背过新四的课文,希望能帮助你!
展开全部
你说的那一句里面没有说大海,但是前面from the shore line, 这里就是指示了大海。这句话按照字面来翻译应该是这样的:从海岸线,延伸到几英里到几百英里的距离。这就很好的说明了是从海岸线延伸到大海。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话字面上的意思是,从海岸线延伸几里到几百里的距离内的任何地方。但是你要结合前后文和一些知识来看,紧跟着这句话的是runs the gentle slope of the continental shelf.意思是大陆架以缓慢的角度延伸着。这个意思就是大海。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可将句子看为:out a distance from the shore line which may be anywhere from a few miles to a few hundred miles,
which 指代的是a distance, 采取就近取代,将介词短语from the shore line提前
海岸线的延伸的地方自然就译为大海
which 指代的是a distance, 采取就近取代,将介词短语from the shore line提前
海岸线的延伸的地方自然就译为大海
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询