展开全部
意译为:I am just passing by。
(按“打酱油”字面意思翻译是:I just buy some soy sauce)
参考资料:
“酱油”一词是“soy sauce”或“soya sause”。所以一般“打酱油”可以翻译成 “buy some soy sauce”。 比如说::
The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,会打酱油了。
但真的是这样吗?
传统意义上,以前的酱油都是零卖零买的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就给你称多少,这就叫“打酱油”。而现在,由于网络的流行,“打酱油”被赋予了新的意思:网络上不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,就用此话回帖而已,相当于“路过”。
这样看来,在网络上,“打酱油”的翻译更贴切的似乎是“pass by”。
而那句“关我什么事情?我是来打酱油的。”与其翻译成“It's none of my business , I'm going to buy some soy sauce.”这样让不了解情况的人一头雾水的译文,小编以为,“It's none of my business, I am just passing by.”才更为合理,符合句意的引申意思。
(按“打酱油”字面意思翻译是:I just buy some soy sauce)
参考资料:
“酱油”一词是“soy sauce”或“soya sause”。所以一般“打酱油”可以翻译成 “buy some soy sauce”。 比如说::
The child is old enough to buy some soy sauce by himeself. 孩子大了,会打酱油了。
但真的是这样吗?
传统意义上,以前的酱油都是零卖零买的,自己拿着瓶子到商店,你要多少,人家就给你称多少,这就叫“打酱油”。而现在,由于网络的流行,“打酱油”被赋予了新的意思:网络上不谈政治,不谈敏感话题,与自己无关,自己什么都不知道,就用此话回帖而已,相当于“路过”。
这样看来,在网络上,“打酱油”的翻译更贴切的似乎是“pass by”。
而那句“关我什么事情?我是来打酱油的。”与其翻译成“It's none of my business , I'm going to buy some soy sauce.”这样让不了解情况的人一头雾水的译文,小编以为,“It's none of my business, I am just passing by.”才更为合理,符合句意的引申意思。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询