非英专生自学如何准备catti二级口译考试,需要哪些书和材料
我不是英语专业的,但是很喜欢英语,以后想从事翻译的工作我准备花一年的时间来准备这个考试,明年下半年考现在有几个问题,因为刚买了两本教材,准备自学,没有什么头绪,问题可能有...
我不是英语专业的,但是很喜欢英语,以后想从事翻译的工作
我准备花一年的时间来准备这个考试,明年下半年考
现在有几个问题,因为刚买了两本教材,准备自学,没有什么头绪,问题可能有点多,先谢谢大家决定看下去哈 O(∩_∩)O
1.听有人说考这个考试把4本指定用书(教材+辅导)吃透就可以了,但是又有人说不能完全只依赖课本,那到底需不需要很认真地吃透这四本书呢?(工程很浩大,估计需要花很长时间)
2.平时要不断地听力磨耳朵,比如听VOA,BBC新闻,二级口译的要求是不是要达到完全能够听写出来或者完完全全听明白的程度??听VOA好一些还是BBC好一些呢?因为一个美一个英音。
3.这个考试的词汇量大概是什么水平,我想先背诵刘毅的词汇背到10000,然后再背诵完catti口译词汇必备(2.3级适用)这本书的词汇,并且平时多阅读新闻方面的刊物积累词汇,可以满足考试的要求吗?
4.感觉这个考试中国的动态考的比较多,我需要哪些资料来备考呢?(这个比较愁啊,需要看chinadaily吗?还是政府工作报告什么的)
5.有人说笔译是口译的基础,那我需不需要把二级笔译的教材也买了仔细看过,主要是我对翻译没有进行过系统的学习,从这方面我需要怎么慢慢提高呢,我可以很刻苦的看书和练习但是有点找不到路子,主要是针对口译,我是不是应该先要很侧重的学一下笔译并大量练习之后再转入口译的练习??有没有推荐的教材?究竟先学好笔译还是直接学口译呢?
6.这个考试大家都说难,我想应该是要很好的基础的,我准备用一年,扎扎实实的看书自学,因为我不是英语专业的,所以很有点头痛,希望有考过的或者考友同仁们给我提提建议哈,,真的非常感谢,因为你们的回答对于我来说都是很宝贵的!我周围没有老师或同学也要考这个,所以先提前大大地谢谢你们哈O(∩_∩)O 展开
我准备花一年的时间来准备这个考试,明年下半年考
现在有几个问题,因为刚买了两本教材,准备自学,没有什么头绪,问题可能有点多,先谢谢大家决定看下去哈 O(∩_∩)O
1.听有人说考这个考试把4本指定用书(教材+辅导)吃透就可以了,但是又有人说不能完全只依赖课本,那到底需不需要很认真地吃透这四本书呢?(工程很浩大,估计需要花很长时间)
2.平时要不断地听力磨耳朵,比如听VOA,BBC新闻,二级口译的要求是不是要达到完全能够听写出来或者完完全全听明白的程度??听VOA好一些还是BBC好一些呢?因为一个美一个英音。
3.这个考试的词汇量大概是什么水平,我想先背诵刘毅的词汇背到10000,然后再背诵完catti口译词汇必备(2.3级适用)这本书的词汇,并且平时多阅读新闻方面的刊物积累词汇,可以满足考试的要求吗?
4.感觉这个考试中国的动态考的比较多,我需要哪些资料来备考呢?(这个比较愁啊,需要看chinadaily吗?还是政府工作报告什么的)
5.有人说笔译是口译的基础,那我需不需要把二级笔译的教材也买了仔细看过,主要是我对翻译没有进行过系统的学习,从这方面我需要怎么慢慢提高呢,我可以很刻苦的看书和练习但是有点找不到路子,主要是针对口译,我是不是应该先要很侧重的学一下笔译并大量练习之后再转入口译的练习??有没有推荐的教材?究竟先学好笔译还是直接学口译呢?
6.这个考试大家都说难,我想应该是要很好的基础的,我准备用一年,扎扎实实的看书自学,因为我不是英语专业的,所以很有点头痛,希望有考过的或者考友同仁们给我提提建议哈,,真的非常感谢,因为你们的回答对于我来说都是很宝贵的!我周围没有老师或同学也要考这个,所以先提前大大地谢谢你们哈O(∩_∩)O 展开
1个回答
展开全部
1.考试,是不会考书上的,这点你可以放心。书的编辑,是个指导。对于难度,对于题型,对于文章翻译的导向的指引。书是编的不错,09版真心给力。就是文章太专了。学习起来,难度很大。而且实务部分,不自动停,而是学生手动去停顿听力。。。只研究教材就可以,辅导书,不用太仔细。
2.上手BBC,你会发现,碧老现在有30个生词,坚持每天听,一年后你再拿随便一篇BBC来听,还有30个生词存在。各种被虐的心态。对于翻译来说,发音标准或者混合音是可以接受的,但发音要清楚。可是,对于翻译的耳朵来讲,无论英音,还是美音,都要能适应。所以你不能单从英美音去偏重某方悔型升面的听力。你能做到VOA连续播放3遍,听写全对嘛?做不到,就继续VOA吧。
3.刘毅的词汇,我背不下来,词汇是死的。没有文章,就没有生命力。大量阅读外刊,才是扩充词汇最好的方式。很多词汇,在特定领域,词义完全不一样。当然,通用2、3级的词汇书是必须掌握的。
4.Chinadaily你可以不看,词汇比较常,我个人也不太适应。但比较喜欢看经济学人。相关一个论坛,每次更新的Chinadaily的新词汇,你不能不知道。。。除了外刊,国内,类似南方周末,三联周刊,你也要看。中文功底,就从这里提高的。
5.长期讲,的确。因为笔译提高口译精读。即使做了口译员,偶尔也会借笔译活。甚至故意去接,来提高能力。但初期,还是看你侧重哪方面。如果本来就是外向性格,还是口译多下功夫吧。
6.我不建议你考二级。因为二级是专业性质的考试,你没有接触过口译,根本不知道口译的标准化是什么意思。三级口译,也很低的通过率,但即使是非专业翻译,也有机会通过。如果没有非常扎实的双语基础,二级是没希望通过的。二级难,不光在于比三级文章长度长,也不光在于语速快,文章专业化程度强,而是考核最后,评分的标准太严格了。
行家开开口,就知道有没有。二级口译最后判分的老师,都是从事口译工作许多年的人,相当厉害的。你听不到的细微弱小的毛病,他都听得到。标准是,你是否能成为合格的翻译。如果是否定的,你就肯定不及格。
另外,从事翻译工作,远不像你想的那么光鲜靓丽。如果不是真心喜欢翻译,劝你不要从事这行。后期你压力会异租前常的大。我本人是从事过很多行业的,迄今为止,也觉得,翻译是压力最大的工作。
2.上手BBC,你会发现,碧老现在有30个生词,坚持每天听,一年后你再拿随便一篇BBC来听,还有30个生词存在。各种被虐的心态。对于翻译来说,发音标准或者混合音是可以接受的,但发音要清楚。可是,对于翻译的耳朵来讲,无论英音,还是美音,都要能适应。所以你不能单从英美音去偏重某方悔型升面的听力。你能做到VOA连续播放3遍,听写全对嘛?做不到,就继续VOA吧。
3.刘毅的词汇,我背不下来,词汇是死的。没有文章,就没有生命力。大量阅读外刊,才是扩充词汇最好的方式。很多词汇,在特定领域,词义完全不一样。当然,通用2、3级的词汇书是必须掌握的。
4.Chinadaily你可以不看,词汇比较常,我个人也不太适应。但比较喜欢看经济学人。相关一个论坛,每次更新的Chinadaily的新词汇,你不能不知道。。。除了外刊,国内,类似南方周末,三联周刊,你也要看。中文功底,就从这里提高的。
5.长期讲,的确。因为笔译提高口译精读。即使做了口译员,偶尔也会借笔译活。甚至故意去接,来提高能力。但初期,还是看你侧重哪方面。如果本来就是外向性格,还是口译多下功夫吧。
6.我不建议你考二级。因为二级是专业性质的考试,你没有接触过口译,根本不知道口译的标准化是什么意思。三级口译,也很低的通过率,但即使是非专业翻译,也有机会通过。如果没有非常扎实的双语基础,二级是没希望通过的。二级难,不光在于比三级文章长度长,也不光在于语速快,文章专业化程度强,而是考核最后,评分的标准太严格了。
行家开开口,就知道有没有。二级口译最后判分的老师,都是从事口译工作许多年的人,相当厉害的。你听不到的细微弱小的毛病,他都听得到。标准是,你是否能成为合格的翻译。如果是否定的,你就肯定不及格。
另外,从事翻译工作,远不像你想的那么光鲜靓丽。如果不是真心喜欢翻译,劝你不要从事这行。后期你压力会异租前常的大。我本人是从事过很多行业的,迄今为止,也觉得,翻译是压力最大的工作。
更多追问追答
追问
谢谢你这么中肯的回答 O(∩_∩)O
那我是不是应该先考一下三级口译,恩,明年上半年考,如果过了,再准备二级。。额
可是有那种强人也是自学然后过了二级的。。二级真的有那么高不可攀吗。。==
我现在的确是没有什么翻译基础,那你觉得我需要用哪些口译方面的教材来慢慢学呢?还是先用笔译的教材,额,最初的打基础阶段是不是主要要靠笔记记下来、然后背诵积累的呢?
追答
有,信不信在你。而且不像你想的那么容易考。国徽的口译证书,仅此一家,不会轻易给你。口译书不是用来慢慢学的,而是要速度攻下的。然后反复去看N次,记住其中精髓。看的再细,只一遍,跟没看一样。梅德明的高级口译,可以拿来入门,如果看不懂,可以看他写的中级口译教程。如果一点笔译基础都没有,你的翻译精度不敢想象的。初级是听力,中间阶段培养短时记忆,后期是才是笔记。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询