推荐于2017-09-06
展开全部
这还是由专业的克莱德曼乐迷告诉你吧。的确,他是法国钢琴家,那么原创曲目标题以法语居多。这里的原创是指克莱德曼公司的作曲者创作的,并非克莱德曼的创作(不要听中国的媒体胡说八道,要看正版cd中曲目的作者标注,没有克莱德曼。克莱德曼无非就是进行二次创作,微小地改编一下)。虽说是法语标题,但是官方也出版了官方的英语标题,这个只有研究克莱德曼的乐迷才会懂得。下面给你7首乐曲的正确译法:
1. Mariage d'amour(正确译的法为《爱的婚礼》,但在中国常叫做《梦中的婚礼》(错译!)),克莱德曼给出的官方的英文译法为Wedding of Love,注意,“梦中”这个词及这个含义根本是不存在的;
2. A comme Amour(正确的译法为《如情似爱》,但是在中国常叫做《秋日私语》,一个绝对的错译,但是却是一个美丽的名字,在全世界看来,这名字的使用范围只有中国大陆、日、韩,其他100多国家都是忠于原著的译法,即下面要说的),克莱德曼给出的官方的英文译法为'L' for Love。注意“秋”这个概念根本就是胡诌的,与“意译”无关;
3. Lettre a ma mere(正确译法为《给母亲的信》,这个没错),克莱德曼给出的官方的英文译法为Letter to My Mother;
4. Give a Little Time to Your Love(正确的译法为《给爱时间》,但是在中国常被叫做《命运》,原因如下),这个标题原本就是英语标题,法国人虽然不喜欢讲英语,但是他也是会用英语起标题的,并且这个曲子还就是没有法语标题。这曲子中不只有贝多芬的《命运交响曲》中的极少旋律,还有莫扎特《第40交响乐》中的旋律,是一首混成曲,所以克莱德曼方面本来就是将这首乐曲中的古典内容现代化,并且从未称呼过这首曲子为《命运》,他本人在演奏会上演奏前就是直接用英语报这个名字,所以,你懂的;
5. 告诉你一首他常在世界各地的演奏会上演奏,中国的演奏会上,中国的电视节目中演出中,演出了多达千次的曲子,Root Beer Rag《自由欢呼》,本身就是英语;
6. Sounvevirs d'enfance(正确的译为法《童年的回忆》或《儿时的回忆》,中国的译法基本正确,但就是有一种错的译法为《爱的纪念》,这个其实错得离谱),克莱德曼给出的官方的英文译法为Childhood Memories。此首Childhood Memories比班得瑞乐团的同名曲目创作的时间早得多,并且这曲子流行度也比乐团的要大;
7. 因你只需要7个标题,其他的不再举例子,可这首不得不提。如果你演讲的时候,100%要聊聊他的成名作,否则这个演讲等于没有做,那就是《给爱德琳的诗》(注意,不是《给爱丽丝》或《致爱丽丝》!),法语标题是Ballade pour Adeline,如果用英语描述为Ballade for Adeline,其实也就是等同于没有英语标题。并且我劝你在演讲的时候就用法语讲这个标题。因为克莱德曼本人和这个曲子就是紧紧联系在一起的,成名作嘛。如果你演讲时讲这首曲子的法语,你的听众一定会明白,可你说硬要译成英语他们就不明白了。法语发音“巴拉de 布赫 阿de琳呢”。如果你用英语来讲,除了“for”要用英语发音外,前后两个单词都是法语味儿,所以劝你千万不要改成英语。可能你觉得《给爱德琳的诗》这个标题看起来并不眼熟,那我告诉你在中国的译法为《水边的阿狄丽娜》,你可能就明白了。现在,这个名字已经被逐渐更正回正确的译法《给爱德琳的诗》了,“水边的”译法本来就是胡扯,与“直译”无关,跟“意译”更是无关的。这是日本译法,除了这首曲子,前面指出的6首曲目错译就是日本出版商造成的。全世界除了中国大陆和日本、韩国用这些错译的名字以外,世界上其他国家和地区(包括中国台湾)都是用克莱德曼版本的译法。
就是这些信息,希望能帮助你。
1. Mariage d'amour(正确译的法为《爱的婚礼》,但在中国常叫做《梦中的婚礼》(错译!)),克莱德曼给出的官方的英文译法为Wedding of Love,注意,“梦中”这个词及这个含义根本是不存在的;
2. A comme Amour(正确的译法为《如情似爱》,但是在中国常叫做《秋日私语》,一个绝对的错译,但是却是一个美丽的名字,在全世界看来,这名字的使用范围只有中国大陆、日、韩,其他100多国家都是忠于原著的译法,即下面要说的),克莱德曼给出的官方的英文译法为'L' for Love。注意“秋”这个概念根本就是胡诌的,与“意译”无关;
3. Lettre a ma mere(正确译法为《给母亲的信》,这个没错),克莱德曼给出的官方的英文译法为Letter to My Mother;
4. Give a Little Time to Your Love(正确的译法为《给爱时间》,但是在中国常被叫做《命运》,原因如下),这个标题原本就是英语标题,法国人虽然不喜欢讲英语,但是他也是会用英语起标题的,并且这个曲子还就是没有法语标题。这曲子中不只有贝多芬的《命运交响曲》中的极少旋律,还有莫扎特《第40交响乐》中的旋律,是一首混成曲,所以克莱德曼方面本来就是将这首乐曲中的古典内容现代化,并且从未称呼过这首曲子为《命运》,他本人在演奏会上演奏前就是直接用英语报这个名字,所以,你懂的;
5. 告诉你一首他常在世界各地的演奏会上演奏,中国的演奏会上,中国的电视节目中演出中,演出了多达千次的曲子,Root Beer Rag《自由欢呼》,本身就是英语;
6. Sounvevirs d'enfance(正确的译为法《童年的回忆》或《儿时的回忆》,中国的译法基本正确,但就是有一种错的译法为《爱的纪念》,这个其实错得离谱),克莱德曼给出的官方的英文译法为Childhood Memories。此首Childhood Memories比班得瑞乐团的同名曲目创作的时间早得多,并且这曲子流行度也比乐团的要大;
7. 因你只需要7个标题,其他的不再举例子,可这首不得不提。如果你演讲的时候,100%要聊聊他的成名作,否则这个演讲等于没有做,那就是《给爱德琳的诗》(注意,不是《给爱丽丝》或《致爱丽丝》!),法语标题是Ballade pour Adeline,如果用英语描述为Ballade for Adeline,其实也就是等同于没有英语标题。并且我劝你在演讲的时候就用法语讲这个标题。因为克莱德曼本人和这个曲子就是紧紧联系在一起的,成名作嘛。如果你演讲时讲这首曲子的法语,你的听众一定会明白,可你说硬要译成英语他们就不明白了。法语发音“巴拉de 布赫 阿de琳呢”。如果你用英语来讲,除了“for”要用英语发音外,前后两个单词都是法语味儿,所以劝你千万不要改成英语。可能你觉得《给爱德琳的诗》这个标题看起来并不眼熟,那我告诉你在中国的译法为《水边的阿狄丽娜》,你可能就明白了。现在,这个名字已经被逐渐更正回正确的译法《给爱德琳的诗》了,“水边的”译法本来就是胡扯,与“直译”无关,跟“意译”更是无关的。这是日本译法,除了这首曲子,前面指出的6首曲目错译就是日本出版商造成的。全世界除了中国大陆和日本、韩国用这些错译的名字以外,世界上其他国家和地区(包括中国台湾)都是用克莱德曼版本的译法。
就是这些信息,希望能帮助你。
展开全部
Mariace D am'our 梦中的婚礼
Ballade pour Adeline水边的阿狄丽娜
Les Fleurs Sauvages野花
Souvenire D'enfance童年的回忆
A comme Amour秋日的私语
Lyphard Melody星空
Love is blue蓝色的爱
啊~~理查德克莱德曼是法国人,所以好多曲名都是法语啦
Ballade pour Adeline水边的阿狄丽娜
Les Fleurs Sauvages野花
Souvenire D'enfance童年的回忆
A comme Amour秋日的私语
Lyphard Melody星空
Love is blue蓝色的爱
啊~~理查德克莱德曼是法国人,所以好多曲名都是法语啦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这种还给他回答啊。一分都不给。挺无耻的。祝你演讲被哄下台。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询