日语语法相关的问题
翻译一下句子,和每个选项的意思,并说出其他选项为什么不行。(别每个都说在这个句子不符合,我需要的是这个选项本身的讲解。谢谢。)一定翻译每个的句子!谢谢!政府が予想した実质...
翻译一下句子,和每个选项的意思,并说出其他选项为什么不行。(别每个都说在这个句子不符合,我需要的是这个选项本身的讲解。谢谢。)
一定翻译每个的句子!谢谢!
政府が予想した実质国内総生产成长率の( )は、98年度が1.2%だった。
1.见通し 2、见込み
这两个词意思都有“预想”,都什么时候用呢?这个答案是1.
まさかこの歳にして少女漫画に( )はまるとは。
1、はまる 2、浸かる 3、陥る 4、迷える
不懂这个是什么语法,答案是1. 展开
一定翻译每个的句子!谢谢!
政府が予想した実质国内総生产成长率の( )は、98年度が1.2%だった。
1.见通し 2、见込み
这两个词意思都有“预想”,都什么时候用呢?这个答案是1.
まさかこの歳にして少女漫画に( )はまるとは。
1、はまる 2、浸かる 3、陥る 4、迷える
不懂这个是什么语法,答案是1. 展开
1个回答
展开全部
第一个问题
两个词都包含有对未来的展望的意思,但是见通し除了有展望,还有看穿,看透,总结的意思。你注意问题的结尾是だった,那么表示这不是将来,而是过去。
见通し和见込有一个最大的区别,就是见込只能表示对从现在的时间点开始往后的情况的预测。
而见通し可以表示对时间点开始到结束的预测或判断。而第一题很显然是有时间范围的,所以是见通し。
翻译:政府预测的实际国内生产增长率,98年是1.2%
第二个问题
这个也没什么语法。。。はまる有迷恋,着迷,喜欢的意思,通常用在兴趣爱好方面,它是自动词,因为是表示对某个事物着迷,所以前面是用に。这一题不像上一题那么迷惑人,如果你问我为什么其他几个选项不行,那我只能告诉你。。这个真没有。。。是真没有,没有原因,呵呵
翻译:没想到你都这把年纪了还迷少女漫画。。。
两个词都包含有对未来的展望的意思,但是见通し除了有展望,还有看穿,看透,总结的意思。你注意问题的结尾是だった,那么表示这不是将来,而是过去。
见通し和见込有一个最大的区别,就是见込只能表示对从现在的时间点开始往后的情况的预测。
而见通し可以表示对时间点开始到结束的预测或判断。而第一题很显然是有时间范围的,所以是见通し。
翻译:政府预测的实际国内生产增长率,98年是1.2%
第二个问题
这个也没什么语法。。。はまる有迷恋,着迷,喜欢的意思,通常用在兴趣爱好方面,它是自动词,因为是表示对某个事物着迷,所以前面是用に。这一题不像上一题那么迷惑人,如果你问我为什么其他几个选项不行,那我只能告诉你。。这个真没有。。。是真没有,没有原因,呵呵
翻译:没想到你都这把年纪了还迷少女漫画。。。
更多追问追答
追问
我是想问:はまるはまるとは 这是什么意思。。。はまる的意思是知道的。。。
第一题的理解是 见通し 就像一个线段,见込 就是从现在开始的一一条射线对不?
但是如果此题不是最后有だった的话,是否只能选见込了呢?
追答
第一个问题
可以那样理解~如果最后没有だった并且通过前后文可以判断对于说话的时间点来说98年是未来的话就可以。
第二个问题
我以我的晚饭担保,肯定没有はまるはまるとは这么离奇的东西。。。我唯一能想到的解释就是粘贴复制错误。。请你再确认下原文?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询