
吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲”。怎么翻译成英文
3个回答
展开全部
I have five goals in learning, thirty goals, forty goals, fifty goals, sixty goals, and seventy goals.
英语的翻译方法有几种:
直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的"纸老虎"直译成“paper tiger",外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“"丢脸"也被直译为"lose face","走狗"”译成为"running dog"。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫"音译成"kung fu"等也算是直译法的一种。
同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是"隔墙有耳”,英语中却有"walls have ears",两句话字、义两合,无懈可击。我们说"“火上加油”,英国人则说"to add fuel to the flame",两者也完全一样。
展开全部
when i'm 15, i determined to learn;in my thirties,i'm independent; in my forties, i'm free of temptation; in my fifties, i know the fate; in my sixties, i'm satisfied with everything; in my seventies, i do whatever i want to do.
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Since the age of 15, I have devoted myself to learning; since 30, I have been well established; since 40, I have understood manys things and have no longer been confused; since 50, I have know....好长啊
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询