中文电影片名的英文翻译该如何是如何进行的
想请教专业人士或是对此了解的哥哥姐姐,电影片名的翻译有什么特别的章法么!有些不是很明白。《我的九月》它是这样翻译的《TheSeptemberofMine》为什么不是mys...
想请教专业人士或是对此了解的哥哥姐姐,电影片名的翻译有什么特别的章法么!有些不是很明白。《我的九月》它是这样翻译的《The September of Mine》为什么不是my september 再有《女大学生之死》为什么是Death of a College Girl,而不是a Girl College 's Death!还有在什么情况之下名词可以修饰名词,形容词可以修饰形容词
展开
5个回答
展开全部
强调点不同
The September of Mine
中心是9月
Death of a College Girl
中心是死
The September of Mine
中心是9月
Death of a College Girl
中心是死
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
强调啊.举个例子,我的朋友: My Friend ; Friend of Mine.
明显可以感到后者比前者语气更强烈, 特别是作为标题的时候
明显可以感到后者比前者语气更强烈, 特别是作为标题的时候
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
恩,可能是这样正式点哦.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一个电影有很多不同版本的翻译的嘛。而且不同时期的译法不一样。
如gone
with
the
wind,有《飘》,也有《乱世佳人》。
你可以从知晓度以及意译/直译等方面做对比。
如果觉得素材不够,可以找一找港译、台译做对比。
同是中文使用圈对语言的理解以及运用。
我认为50-90年代有很多作品的翻译是比现在好的。
如gone
with
the
wind,有《飘》,也有《乱世佳人》。
你可以从知晓度以及意译/直译等方面做对比。
如果觉得素材不够,可以找一找港译、台译做对比。
同是中文使用圈对语言的理解以及运用。
我认为50-90年代有很多作品的翻译是比现在好的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询