
展开全部
很荣幸,让我遇见了你
It is my honor to have met you.
在我失望之前,等到了你
I awaited and got you before I got disappointed.
您好,原句翻译如上供参考,简要解释如下:
第一句用 have met you 较为符合语境,是指“已经遇见了你”(对现在的情形造成了影响)。
第二句,“等到了”翻译为 wait for you 明显不对,那只是“等”,“等到你”在这里的意思是“得到你”,因此用 await and get,此句用过去式较为合适。
不明白可继续提问,希望回答对您有帮助。
It is my honor to have met you.
在我失望之前,等到了你
I awaited and got you before I got disappointed.
您好,原句翻译如上供参考,简要解释如下:
第一句用 have met you 较为符合语境,是指“已经遇见了你”(对现在的情形造成了影响)。
第二句,“等到了”翻译为 wait for you 明显不对,那只是“等”,“等到你”在这里的意思是“得到你”,因此用 await and get,此句用过去式较为合适。
不明白可继续提问,希望回答对您有帮助。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询