翻译成日语 10

也许我在你生命中不过是沧海一粟,不过的确存在过,这就够了。曾经点点滴滴的美好,都将成为我命途中最美的点缀。斗转星移,流光变迁。天涯海角,唯念君安李明阳... 也许我在你生命中不过是沧海一粟,不过的确存在过,这就够了。
曾经点点滴滴的美好,都将成为我命途中最美的点缀。
斗转星移,流光变迁。
天涯海角,唯念君安 李明阳
展开
 我来答
布兰德路卡
2012-01-09 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:33.5万
展开全部
仆はただ君の人生の中の旅人かもしれない、でも、仆はそこにいる
君との付き合いは仆にとってすべて最高の存在に间违いない。
时间が経っても、空间が代わっても、君を気にする仆がずっとここにいる。
       李明阳
您的中文写的很美,但我认为如果直意为日文,可能以日本人的思维难以传达您的思念与祝福,所以我主张意译。至于您的名字,日本汉字里都有,直接写成繁体即可。如果哪位朋友和你关系不是那么密切,我建议用敬语
仆はただ君の人生の中の旅人かもしれません、でも、仆はそこにいます。
君との付き合いは仆にとってすべて最高の存在に间违いありません。
时间が経っても、空间が代わっても、君を気にする仆がずっとここにいます。
       李明阳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
宝藏de光耀
2011-12-25 · TA获得超过788个赞
知道小有建树答主
回答量:1134
采纳率:50%
帮助的人:303万
展开全部
たぶん、あなたは私の生命に苍海の一粟かもしれにすぎない、でも确かで存在する、それでもいい。
むかしのひとつずついい时、これは私の命の一番美しい饰り付ける.

星を回転して移す 时が流れる

地の果て. たった一つのお愿い。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-12-25
展开全部
  多分私はあなたの心の生命の中では谁しもしてるんですけど、确かに存在していた、それでいいんです。
  かつてこまめなすばらしくて、ごとに、私の生涯で最も美しいの饰り。
  移り、光する见込みとなった。
  陆地の最南端、唯で読んで君安李明阳だった
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
suantian菊
2011-12-25 · TA获得超过361个赞
知道答主
回答量:22
采纳率:0%
帮助的人:27.7万
展开全部
多分あなたの人生で、私はあまりにも大海の一滴が、存在しない、それは十分だった。
ビットによってよりよいビットを持っている、方法が私の人生で最も美しい装饰になります。
时间の経过、ストリーマーの変更。
地球の端は、のみJunanを読む
追问
附罗马音,还有“李明阳”这个名字也要翻译!!!谢谢谢谢谢谢谢谢谢谢!!!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式