英语翻译!急急急!!!求高手将下面文字翻译成英语,最好带点文学色彩。谢谢

西洋人究竟近乎白痴,什么事都不讲究脚踏实地的去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班的慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径... 西洋人究竟近乎白痴,什么事都不讲究脚踏实地的去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班的慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。
吹牛可是一件不可看轻的艺术,就如修辞学不可缺少“张喻”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”。这在修辞学上就叫做“张喻”。而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。
展开
二纠结
2011-12-26
知道答主
回答量:42
采纳率:100%
帮助的人:14.8万
展开全部
西洋人究竟近乎白痴,什么事都不讲究脚踏实地的去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班的慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。
吹牛可是一件不可看轻的艺术,就如修辞学不可缺少“张喻”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”。这在修辞学上就叫做“张喻”。而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。西洋人究竟近乎白痴,什么事都不讲究脚踏实地的去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班的慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国人专走捷径,而走捷径的第一个法门,就是吹牛。
吹牛可是一件不可看轻的艺术,就如修辞学不可缺少“张喻”一类的东西一样。像李太白什么“黄河之水天上来”,又是什么“白发三千丈”。这在修辞学上就叫做“张喻”。而在不懂修辞学的人看来,就觉得李太白在吹牛了。自动检测中英文中译英英译中百度翻译.
翻译结果(中 > 英)复制结果

What Westerners almost idiot, do not pay attention to stand on solid ground to do, so laborious activity, our clever Chinese, hardly have the teeth to be off. Westerners pay attention to everything follow the prescribed order of action come slowly, never the plains beyond the bounds of a shortcut, and we Chinese take the shortcut, and the first one Famennian short-cut, is blowing.Brag is a can not be underestimated as an art, rhetoric" Zhang Yu" for a class of things. Like Li Taibai 's" Ode to the Yellow River", what is" white hair of three thousand feet". This is called" Zhang Yu in rhetoric". But don't seem to think of rhetoric, Li Taibai bragging.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友4b87deb8d
2011-12-26 · TA获得超过111个赞
知道答主
回答量:33
采纳率:0%
帮助的人:20.8万
展开全部
Western people actually almost an idiot, what thing does not pay attention to his feet on the ground to do, like this effort business, we clever Chinese, can even teeth have to laugh off. Western people pay attention to what they slowly action to, never the ground up the shortcut to the day, while we Chinese designed shortcut, and the short cut first the practice is brag.
Boast but a looked not art, as indispensable rhetoric "zhang yu" kind of things. Like LiTaiBai what "sideses water heaven, again is what" white hair three thousand zhangs ". This rhetoric in called the "zhang yu". And in don't understand rhetoric people, feel LiTaiBai bluffing.
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
为什么是好吧
2011-12-26
知道答主
回答量:61
采纳率:0%
帮助的人:15.9万
展开全部
孩纸,你是想讽刺我们的社会么。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
jing3601988
2011-12-26
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:20.4万
展开全部
真的很无聊啊
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式