村上春树的翻译
目前知道的翻译村上的译者好象有陈少华和施小炜。看了1q84是施小炜翻译的,感觉“很洗练”。读村上的书很少,请介绍一下两位译者的区别,和比较好的作品。...
目前知道的翻译村上的译者好象有陈少华和施小炜。看了1q84是施小炜翻译的,感觉“很洗练”。读村上的书很少,请介绍一下两位译者的区别,和比较好的作品。
展开
1个回答
展开全部
台湾版的大多数是赖明珠翻译的。但是也有部分散文作品是其他人翻译的。(比如“怀念的1980年代”是张致斌翻译的)
大陆版是林少华和施小炜。以前林少华一直是村上作品大陆版的御用翻译(长篇、短篇小说、散文集)。后来施小炜也翻译村上君的作品了,先是翻译了随笔集“当我跑步时我在谈论什么”,之后翻译了畅销书“1Q84”.
两个译者的区别,说实话我看下来觉得区别不大。我认为施小炜翻译得还算不错,但因为没有读过日语原作所以无法说他翻得到底有多贴切。但是林少华,至少小说翻译得没有赖明珠的好。毕竟功底不够啊。(村上小说里头出现的外国作家、音乐等等,没有必要都翻译成中文吧)。一般大家不会把你说的这两位译者放在一起比对,因为他们根本就不冲突啊,翻译的都是不同的作品。一般都是拿林少华和赖明珠来作比对的。比如村上最早开始名声鹊起的“挪威的森林”,肯定推荐赖明珠版本的看。林少华的文字感觉不好。
大陆版是林少华和施小炜。以前林少华一直是村上作品大陆版的御用翻译(长篇、短篇小说、散文集)。后来施小炜也翻译村上君的作品了,先是翻译了随笔集“当我跑步时我在谈论什么”,之后翻译了畅销书“1Q84”.
两个译者的区别,说实话我看下来觉得区别不大。我认为施小炜翻译得还算不错,但因为没有读过日语原作所以无法说他翻得到底有多贴切。但是林少华,至少小说翻译得没有赖明珠的好。毕竟功底不够啊。(村上小说里头出现的外国作家、音乐等等,没有必要都翻译成中文吧)。一般大家不会把你说的这两位译者放在一起比对,因为他们根本就不冲突啊,翻译的都是不同的作品。一般都是拿林少华和赖明珠来作比对的。比如村上最早开始名声鹊起的“挪威的森林”,肯定推荐赖明珠版本的看。林少华的文字感觉不好。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询