
真诚的希望各位朋友帮我解答下新概念英语第四才27课其中比较难的几句
1Fromtheseventeenth-centuryempireofSweden,thestoryofagalleonthatsankatthestartofherma...
1From the seventeenth-century empire of Sweden, the story of a galleon that
sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales
of the sea..这句话书上翻译为,1628年,一艘大帆船在处女航开始就沉没了,这个从17世纪瑞典帝国流传至今的故事无疑是航海史上最离奇的事件之一!这里的From the seventeenth-century empire of Sweden明明是第一句,翻译的时候确是放在最后来翻译!为什么????2 the red and gold of her superstructure ablaze with
colour怎么理解呢???3sails filling in the breeze这句话书上解释为,威风鼓起风帆!不知道为什么会这样翻译>> 展开
sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales
of the sea..这句话书上翻译为,1628年,一艘大帆船在处女航开始就沉没了,这个从17世纪瑞典帝国流传至今的故事无疑是航海史上最离奇的事件之一!这里的From the seventeenth-century empire of Sweden明明是第一句,翻译的时候确是放在最后来翻译!为什么????2 the red and gold of her superstructure ablaze with
colour怎么理解呢???3sails filling in the breeze这句话书上解释为,威风鼓起风帆!不知道为什么会这样翻译>> 展开
1个回答
展开全部
翻译放在前面还是后面一般可以根据语句的长短进行调节,英文和中文之间的翻译本来就不是一一对应的,而是应该要据整个意思进行调整而使语句更通顺,更符合各自的语言习惯.
the red and gold of her superstructure ablaze with colour 可理解为,船楼涂满红色和金色等各种颜色,色彩鲜明耀眼,我们可以意译为:船楼的色彩斑斓耀眼。
sails filling in the breeze 本意是填满微风的风帆,意思就是微风鼓起风帆.或者说船帆在微风中涨满filling in 本身就有填满,充满等含义. filling in the breeze 修饰sails.
the red and gold of her superstructure ablaze with colour 可理解为,船楼涂满红色和金色等各种颜色,色彩鲜明耀眼,我们可以意译为:船楼的色彩斑斓耀眼。
sails filling in the breeze 本意是填满微风的风帆,意思就是微风鼓起风帆.或者说船帆在微风中涨满filling in 本身就有填满,充满等含义. filling in the breeze 修饰sails.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询